Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.6  Elle a méprisé mes ordonnances jusqu’à se rendre plus impie que les nations ; et elle a violé mes préceptes plus que toutes celles qui sont autour d’elle. Car ils ont foulé aux pieds mes ordonnances, et n’ont point marché dans la voie de mes préceptes.

David Martin

Ezéchiel 5.6  Elle a changé mes ordonnances en une méchanceté pire que celle des nations, et mes statuts en une méchanceté pire que celle des pays qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n’ont point marché dans mes statuts.

Ostervald

Ezéchiel 5.6  Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d’alentour, en pratiquant l’impiété ; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n’ont point marché selon mes statuts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.6  Et elle a changé mes jugements plus méchamment que les nations, et mes statuts plus que les (autres) pays qui sont autour d’elle, car ils ont méprisé mes jugements et n’ont pas marché selon mes statuts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.6  Mais dans son impiété elle a plus résisté à mes lois que les nations, et à mes décrets plus que les pays d’alentour ; car ils ont méprisé mes lois, et n’ont point suivi mes décrets.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.6  mais, pour [commettre] l’injustice, elle a été revêche à mes ordonnances plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes ordonnances et n’ont point marché dans mes statuts.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.6  et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes jugements et n’ont point marché dans mes statuts.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.6  Mais dans sa méchanceté, elle a résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes statuts plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n’ont pas marché selon mes statuts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.6  Et elle s’est insurgée contre mes prescriptions avec plus d’impiété que les nations, et contre mes statuts plus que les pays qui l’environnent ; oui, ils ont fait fi de mes prescriptions et n’ont pas marché selon mes statuts.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.6  Elle a méprisé mes ordonnances, au point d’être plus impie que les nations ; et elle a violé mes préceptes plus que tous les pays d’alentour ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n’ont pas marché dans mes préceptes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.6  Elle a méprisé Mes ordonnances, au point d’être plus impie que les nations; et elle a violé Mes préceptes plus que tous les pays d’alentour; car ils ont rejeté Mes ordonnances, et n’ont pas marché dans Mes préceptes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.6  Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s’est rendue plus coupable que les nations et les pays d’alentour ; car elle a méprisé mes lois, elle n’a pas suivi mes ordonnances.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.6  Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n’ont pas marché suivant mes lois.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.6  Mais elle s’est révoltée contre mes droits d’une manière plus méchante que les païens et contre mes préceptes plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont méprisé mes droits et mes préceptes, ils n’ont pas marché d’après eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.6  Elle s’est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l’entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.6  Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s’est rendue plus coupable que les nations et les pays d’alentour ; car elle a méprisé mes lois, elle n’a pas suivi mes ordonnances.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.6  Elle s’est rebellée contre mes jugements, plus criminelle que les nations ; et contre mes règles, plus que les terres autour d’elle. Oui, ils ont rejeté mes jugements, ils ne sont pas allés dans mes règles. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.6  Mais dans sa méchanceté, elle a rejeté mes commandements plus que les autres nations, et mes lois plus que les pays qui l’entourent: ces gens ont rejeté mes commandements et n’ont pas marché selon mes lois.

Segond 21

Ezéchiel 5.6  Elle s’est révoltée contre mes règles avec plus de méchanceté que les nations, elle s’est révoltée contre mes prescriptions plus que les pays environnants. En effet, ses habitants ont méprisé mes règles, ils n’ont pas suivi mes prescriptions.

King James en Français

Ezéchiel 5.6  Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d’alentour, en pratiquant l’impiété; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n’ont point marché selon mes statuts.

La Septante

Ezéchiel 5.6  καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Ezéchiel 5.6  et contempsit iudicia mea ut plus esset impia quam gentes et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu eius sunt iudicia enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.6  וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקֹּותַ֔י מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקֹּותַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.