Ezéchiel 5.6 Elle a méprisé mes ordonnances jusqu’à se rendre plus impie que les nations ; et elle a violé mes préceptes plus que toutes celles qui sont autour d’elle. Car ils ont foulé aux pieds mes ordonnances, et n’ont point marché dans la voie de mes préceptes.
David Martin
Ezéchiel 5.6 Elle a changé mes ordonnances en une méchanceté pire que celle des nations, et mes statuts en une méchanceté pire que celle des pays qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n’ont point marché dans mes statuts.
Ostervald
Ezéchiel 5.6 Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d’alentour, en pratiquant l’impiété ; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n’ont point marché selon mes statuts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 5.6Et elle a changé mes jugements plus méchamment que les nations, et mes statuts plus que les (autres) pays qui sont autour d’elle, car ils ont méprisé mes jugements et n’ont pas marché selon mes statuts.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 5.6Mais dans son impiété elle a plus résisté à mes lois que les nations, et à mes décrets plus que les pays d’alentour ; car ils ont méprisé mes lois, et n’ont point suivi mes décrets.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 5.6mais, pour [commettre] l’injustice, elle a été revêche à mes ordonnances plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes ordonnances et n’ont point marché dans mes statuts.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 5.6 et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes jugements et n’ont point marché dans mes statuts.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 5.6 Mais dans sa méchanceté, elle a résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes statuts plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n’ont pas marché selon mes statuts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 5.6 Et elle s’est insurgée contre mes prescriptions avec plus d’impiété que les nations, et contre mes statuts plus que les pays qui l’environnent ; oui, ils ont fait fi de mes prescriptions et n’ont pas marché selon mes statuts.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 5.6Elle a méprisé mes ordonnances, au point d’être plus impie que les nations ; et elle a violé mes préceptes plus que tous les pays d’alentour ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n’ont pas marché dans mes préceptes.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 5.6Elle a méprisé Mes ordonnances, au point d’être plus impie que les nations; et elle a violé Mes préceptes plus que tous les pays d’alentour; car ils ont rejeté Mes ordonnances, et n’ont pas marché dans Mes préceptes.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 5.6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s’est rendue plus coupable que les nations et les pays d’alentour ; car elle a méprisé mes lois, elle n’a pas suivi mes ordonnances.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 5.6 Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n’ont pas marché suivant mes lois.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 5.6Mais elle s’est révoltée contre mes droits d’une manière plus méchante que les païens et contre mes préceptes plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont méprisé mes droits et mes préceptes, ils n’ont pas marché d’après eux.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 5.6Elle s’est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l’entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 5.6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s’est rendue plus coupable que les nations et les pays d’alentour ; car elle a méprisé mes lois, elle n’a pas suivi mes ordonnances.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 5.6Elle s’est rebellée contre mes jugements, plus criminelle que les nations ; et contre mes règles, plus que les terres autour d’elle. Oui, ils ont rejeté mes jugements, ils ne sont pas allés dans mes règles. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 5.6Mais dans sa méchanceté, elle a rejeté mes commandements plus que les autres nations, et mes lois plus que les pays qui l’entourent: ces gens ont rejeté mes commandements et n’ont pas marché selon mes lois.
Segond 21
Ezéchiel 5.6 Elle s’est révoltée contre mes règles avec plus de méchanceté que les nations, elle s’est révoltée contre mes prescriptions plus que les pays environnants. En effet, ses habitants ont méprisé mes règles, ils n’ont pas suivi mes prescriptions.
King James en Français
Ezéchiel 5.6 Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d’alentour, en pratiquant l’impiété; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n’ont point marché selon mes statuts.
Ezéchiel 5.6et contempsit iudicia mea ut plus esset impia quam gentes et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu eius sunt iudicia enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt