Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.9  et je ferai parmi vous des choses que je n’ai jamais faites, et que je ne ferai point dans la suite, pour punir toutes vos abominations.

David Martin

Ezéchiel 5.9  Et je ferai en toi, à cause de toutes tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n’en ferai jamais de semblables.

Ostervald

Ezéchiel 5.9  Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n’avais point encore faites, et telles que je n’en ferai plus jamais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.9  J’exécuterai contre toi ce que je n’ai pas fait et comme je ne ferai pas encore, à cause de toutes tes abominations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.9  Et je te ferai ce que je n’ai point encore fait, et ne ferai plus désormais, à cause de toutes tes abominations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.9  Et je ferai chez toi ce que je n’ai jamais fait et ce dont je ne referai plus le semblable, à cause de toutes tes abominations.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.9  et je ferai en toi ce que je n’ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.9  Et je ferai chez toi une chose telle que je n’en ai point faite et n’en ferai plus, à cause de toutes tes abominations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.9  Je ferai contre toi ce que je n’ai jamais fait et ce que je ne ferai plus, à cause de toutes tes abominations.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.9  et je ferai en toi ce que je n’ai pas fait, et que je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.9  et Je ferai en toi ce que Je n’ai pas fait, et que Je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.9  À cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.9  et je ferai contre toi une chose telle que je n’en ai point fait et que je n’en ferai jamais plus de pareille, — à cause de toutes tes abominations.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.9  Je ferai contre toi ce que je n’ai encore jamais fait et que je ne ferai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.9  J’agirai chez toi comme jamais je n’ai agi et comme je n’agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.9  À cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.9  Je fais contre toi ce que je n’ai pas fait et ce que je ne ferai plus, à cause de toutes tes abominations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.9  À cause de tous tes crimes je te ferai ce que je n’ai jamais fait et que je ne ferai jamais plus.

Segond 21

Ezéchiel 5.9  À cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n’ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus.

King James en Français

Ezéchiel 5.9  Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n’avais point encore faites, et telles que je n’en ferai plus jamais.

La Septante

Ezéchiel 5.9  καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.

La Vulgate

Ezéchiel 5.9  et faciam in te quae non feci et quibus similia ultra non faciam propter omnes abominationes tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.9  וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ עֹ֑וד יַ֖עַן כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.