Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.10

Comparateur biblique pour Daniel 5.10

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.10  Mais la reine touchée de ce qui était arrivé au roi, et aux grands qui étaient près de lui, entra dans la salle du festin, et lui dit : Ô roi, vivez à jamais ! que vos pensées ne vous troublent point, et que votre visage ne se change point.

David Martin

Daniel 5.10  [Or] la Reine entra dans la maison du festin, à cause de ce qui était arrivé au Roi et à ses gentilshommes ; et la Reine parla, et dit : Roi, vis éternellement ! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne se change point.

Ostervald

Daniel 5.10  La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit : Roi, vis éternellement ! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne change pas de couleur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.10  La reine, par suite des paroles du roi et de ses grands, entra dans le lieu du festin ; la reine commença et dit : Que le roi vive éternellement ! que tes pensées ne te troublent pas et que ta couleur ne change pas ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.10  Dans cette situation du roi et des grands, la reine parut dans la salle du festin. La reine prit la parole et dit : O roi ! puisses-tu vivre éternellement ! que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur !

Bible de Lausanne

Daniel 5.10  La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands seigneurs, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit : Ô roi ! vis à jamais ! Que tes pensées ne te fassent pas trembler, et ne change pas de couleur.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.10  La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit : Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur :

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.10  La reine, apprenant les paroles du roi et de ses grands seigneurs, entra dans la salle du festin. La reine prit la parole et dit : Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.10  La reine, en raison des propos du roi et de ses grands, se rendit dans la salle du festin, elle prit la parole et dit : « Vive le roi à jamais ! Que tes pensées cessent de t’épouvanter et que ton visage ne change pas de couleur !

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.10  Mais la reine, à cause de ce qui était arrivé au roi et à ses grands, entra dans la salle du festin (éleva la voix) et dit : O roi, vis(vez) éternellement ! Que tes (vos) pensées ne te (vous) troublent pas, et que ton (votre) visage ne se change pas.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.10  Mais la reine, à cause de ce qui était arrivé au roi et à ses grands, entra dans la salle du festin et dit: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne se change pas.

Louis Segond 1910

Daniel 5.10  La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole : Ô roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.10  La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du festin ; la reine prit la parole et dit : « Ô roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent point !

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.10  La reine, à la suite des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit : “O roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change pas de couleur !

Bible de Jérusalem

Daniel 5.10  S’en vint dans la salle du festin la reine, alertée par les paroles du roi et des seigneurs. Et la reine dit : "Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne se troublent pas et que ton éclat ne se ternisse point.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.10  La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole : Ô roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur !

Bible André Chouraqui

Daniel 5.10  La reine, aux mots du roi et des grands, monte à la maison du festin. La reine parle et dit : « Roi, en pérennité vis ! Que tes pensées ne te bouleversent pas, que ton éclat ne s’altère pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.10  En apprenant les paroles du roi et de ses hauts fonctionnaires, la reine entra dans la salle du festin, elle prit la parole et dit: “Vive le roi à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change pas ainsi de couleur.

Segond 21

Daniel 5.10  Alertée par les paroles du roi et de ses hauts fonctionnaires, la reine entra dans la salle du festin et dit : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! Ne te laisse pas terrifier par tes pensées et ne change pas de couleur !

King James en Français

Daniel 5.10  Or la reine, à cause des paroles du roi et de ses seigneurs, entra dans la salle du banquet; et la reine parla et dit: Ô Roi, vis pour toujours; que tes pensées ne te troublent pas, et que ton aspect ne change pas.

La Septante

Daniel 5.10  τότε ἡ βασίλισσα ἐμνήσθη πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ Δανιηλ ὃς ἦν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας.

La Vulgate

Daniel 5.10  Regina autem, pro re quae acciderat regi, et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est, et proloquens ait: Rex, in eternum vive! non te conturbent cogitationes tuae, neque facies tua immutetur.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.10  מַלְכְּתָ֕א לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנֹ֔והִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א עַלַּ֑ת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיֹונָ֔ךְ וְזִיוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.