Daniel 5.14 On m’a dit de vous, que vous avez l’esprit des dieux ; et qu’il s’est trouvé en vous plus de science, d’intelligence et de sagesse qu’en aucun autre.
David Martin
Daniel 5.14 Or j’ai ouï dire de toi que l’Esprit des dieux est en toi, et qu’il s’est trouvé en toi une lumière, une intelligence, et une sagesse singulière ;
Ostervald
Daniel 5.14 J’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et qu’on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 5.14J’ai ouï dire de toi que l’esprit de Dieu est en toi, que la lucidité, l’intelligence et une haute sagesse se trouvent en toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 5.14J’ai ouï dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et qu’on trouve en toi et lumière, et intelligence, et sagesse éminente.
Bible de Lausanne
Daniel 5.14et j’entends dire de toi qu’en toi est l’esprit des dieux et qu’en toi se trouve lumière et intelligence, et une sagesse extraordinaire.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 5.14 Et j’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et que de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 5.14 J’ai ouï-dire de toi que l’esprit des dieux est en toi : une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 5.14 J’ai ouï dire que tu es rempli de l’esprit des dieux, et qu’il se rencontre chez toi de la perspicacité, de l’intelligence et une sagesse supérieure.
Glaire et Vigouroux
Daniel 5.14On m’a dit de toi que tu as l’esprit des dieux, et qu’il s’est trouvé en toi une science, une intelligence et une sagesse supérieures (plus étendus).
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 5.14On m’a dit de toi que tu as l’esprit des dieux, et qu’il s’est trouvé en toi une science, une intelligence et une sagesse supérieures.
Louis Segond 1910
Daniel 5.14 J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 5.14 J’ai entendu dire à ton sujet que l’esprit des dieux est en toi, qu’une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 5.14J’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et une lumière, une intelligence et une sagesse supérieures.
Bible de Jérusalem
Daniel 5.14J’ai entendu dire que l’esprit des dieux réside en toi et qu’il se trouve en toi lumière, intelligence et sagesse extraordinaire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 5.14 J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire.
Bible André Chouraqui
Daniel 5.14j’ai entendu sur toi que le souffle d’Elohîms est en toi, et que lumière, intelligence et sagesse supérieure se trouvent en toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 5.14On me dit que l’esprit des dieux est en toi et qu’on a remarqué en toi une lumière, un jugement et une sagesse extraordinaires.
Segond 21
Daniel 5.14 J’ai appris à ton sujet que tu as en toi l’esprit des dieux et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence et une sagesse extraordinaire.
King James en Français
Daniel 5.14 Or j’ai entendu parler de toi, que l’esprit des dieux est en toi, et que lumière, intelligence et excellente sagesse se trouvent en toi.
La Septante
Daniel 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Daniel 5.14Audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventae sunt in te.