Comparateur biblique pour Daniel 5.24
Lemaistre de Sacy
Daniel 5.24 C’est pourquoi Dieu a envoyé les doigts de cette main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille.
David Martin
Daniel 5.24 Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.
Ostervald
Daniel 5.24 C’est alors qu’a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 5.24 C’est pourquoi a été envoyée d’auprès de lui cette partie de la main qui a tracé cet écrit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 5.24 En conséquence, c’est de par lui qu’a été envoyée cette main qui a tracé ces caractères.
Bible de Lausanne
Daniel 5.24 Alors de sa part a été envoyée la portion de main, et cette écriture a été tracée.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 5.24 Alors a été envoyée de sa part l’extrémité de la main, et cette écriture a été tracée.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 5.24 Alors de sa part est venue cette main et a été tracé ce qui est écrit là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 5.24 C’est pourquoi une main détachée a été envoyée par lui, et cette inscription a été tracée.
Glaire et Vigouroux
Daniel 5.24 C’est pourquoi il a envoyé l’extrémité (le doigt) de cette (la) main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 5.24 C’est pourquoi Il a envoyé l’extrémité de cette main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille.
Louis Segond 1910
Daniel 5.24 C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 5.24 C’est alors qu’a été envoyé de sa part ce bout de main et qu’a été tracé ce qui est écrit là.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 5.24 C’est pourquoi ce bout de main a été envoyé par lui et cette écriture a été tracée.
Bible de Jérusalem
Daniel 5.24 Il a donc envoyé cette main qui, toute seule, a tracé cette écriture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 5.24 C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.
Bible André Chouraqui
Daniel 5.24 Alors la paume de la main a été envoyée de sa part, et elle a tracé cette écriture.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 5.24 “Alors cette main a été envoyée de sa part pour tracer cette écriture,
Segond 21
Daniel 5.24 C’est pourquoi il a envoyé cette partie de main qui a tracé cette inscription.
King James en Français
Daniel 5.24 Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.
La Septante
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Daniel 5.24 Idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est.
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Daniel 5.24 בֵּאדַ֨יִן֙ מִן־קֳדָמֹ֔והִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃
SBL Greek New Testament
Daniel 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.