Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.5

Comparateur biblique pour Daniel 5.5

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.5  Au même moment on vit paraître des doigts et comme la main d’un homme qui écrivait vis-à-vis du chandelier sur la muraille de la salle du roi, et le roi voyait le mouvement des doigts de la main qui écrivait.

David Martin

Daniel 5.5  Et à cette même heure-là sortirent [de la muraille] des doigts d’une main d’homme, qui écrivaient à l’endroit du chandelier, sur l’enduit de la muraille du palais royal ; et le Roi voyait cette partie de main qui écrivait.

Ostervald

Daniel 5.5  À ce moment-là, on vit sortir les doigts d’une main d’homme, et ils écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur l’enduit de la muraille du palais royal ; et le roi vit cette partie de main qui écrivait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.5  Dans cette heure apparurent des doigts d’une main d’homme écrivant, vis-à-vis du candélabre, sur la chaux du mur du temple royal, et le roi regardait l’extrémité de la main qui écrivait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.5  Dans ce moment même les doigts d’une main d’homme s’avancèrent, et écrivirent, vis-à-vis du lustre, sur la chaux de la muraille du palais du roi, et le roi vit la main qui écrivait.

Bible de Lausanne

Daniel 5.5  Au même instant s’avancèrent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivaient vis-à-vis du lustre, sur l’enduit de la paroi du palais du roi ; et le roi voyait la portion de main qui écrivait.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.5  En ce même moment, les doigt d’une main d’homme sortirent, et écrivirent, vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre de la muraille du palais du roi ; et le roi vit l’extrémité de la main qui écrivait.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.5  À ce moment parurent des doigts de main d’homme qui écrivaient vis-à-vis du candélabre sur la chaux de la muraille du palais du roi. Et le roi vit le bout de main qui écrivait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.5  Au même moment, des doigts d’une main d’homme apparurent et écrivirent face au candélabre, sur la chaux de la paroi du palais royal, et le roi vit cette main détachée qui écrivait.

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.5  Au même instant apparurent des doigts et comme la main d’un homme qui écrivait en face du candélabre, sur la paroi du mur de la salle royale, et le roi voyait les doigts de la main qui écrivait.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.5  Au même instant apparurent des doigts et comme la main d’un homme qui écrivait en face du candélabre, sur la paroi du mur de la salle royale, et le roi voyait les doigts de la main qui écrivait.

Louis Segond 1910

Daniel 5.5  En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.5  A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de la main qui écrivait.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.5  A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de main qui écrivait,

Bible de Jérusalem

Daniel 5.5  Soudain apparurent des doigts de main humaine qui se mirent à écrire, derrière le lampadaire, sur le plâtre du mur du palais royal, et le roi vit la paume de la main qui écrivait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.5  En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.

Bible André Chouraqui

Daniel 5.5  Sur l’heure apparaissent les doigts d’une main d’homme. Ils écrivent, face au candélabre, sur la chaux du mur du palais royal. Le roi voit la paume d’une main qui écrit !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.5  Or, à un moment, les doigts d’une main humaine apparurent face au chandelier: ils écrivaient sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait,

Segond 21

Daniel 5.5  À ce moment-là apparurent les doigts d’une main humaine et ils écrivirent, devant le chandelier, sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette partie de main qui écrivait.

King James en Français

Daniel 5.5  A cette même heure, sortirent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre du mur du palais royal; et le roi vit la partie de main qui écrivait.

La Septante

Daniel 5.5  ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ χειρὸς ἀνθρώπου καὶ ἔγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ φωτὸς ἔναντι τοῦ βασιλέως Βαλτασαρ καὶ εἶδε χεῖρα γράφουσαν.

La Vulgate

Daniel 5.5  In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae; et rex aspiciebat articulos manus scribentis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.5  בַּהּ־שַׁעֲתָ֗ה נְפַ֨קָה֙ אֶצְבְּעָן֙ דִּ֣י יַד־אֱנָ֔שׁ וְכָֽתְבָן֙ לָקֳבֵ֣ל נֶבְרַשְׁתָּ֔א עַל־גִּירָ֕א דִּֽי־כְתַ֥ל הֵיכְלָ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א וּמַלְכָּ֣א חָזֵ֔ה פַּ֥ס יְדָ֖ה דִּ֥י כָתְבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.