Osée 5.10 Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux.
David Martin
Osée 5.10 Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Ostervald
Osée 5.10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 5.10Les chefs d’Israel ont été comme ceux qui reculent la limite ; sur eux je répandrai ma fureur comme un torrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 5.10Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; sur eux je verserai comme les eaux ma colère.
Bible de Lausanne
Osée 5.10Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 5.10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 5.10 Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 5.10 Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes ; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau.
Glaire et Vigouroux
Osée 5.10Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 5.10Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux Ma colère comme de l’eau.
Louis Segond 1910
Osée 5.10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 5.10 Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Bible Pirot-Clamer
Osée 5.10Les princes de Juda déplaceront les bornes, - mais sur eux aussi je répandrai, comme de l’eau, ma colère.
Bible de Jérusalem
Osée 5.10Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes ; sur eux je répandrai ma fureur comme de l’eau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 5.10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Bible André Chouraqui
Osée 5.10Les chefs de Iehouda étaient comme des reculeurs de frontières. Je répands sur eux, comme des eaux, mon emportement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 5.10Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes, je déverserai sur eux ma colère comme de l’eau.
Segond 21
Osée 5.10 Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.
King James en Français
Osée 5.10 Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; c’est pourquoi je répandrai ma colère sur eux comme de l’eau.