Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 5.10

Comparateur biblique pour Osée 5.10

Lemaistre de Sacy

Osée 5.10   Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères  ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux.

David Martin

Osée 5.10  Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

Ostervald

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 5.10  Les chefs d’Israel ont été comme ceux qui reculent la limite ; sur eux je répandrai ma fureur comme un torrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 5.10  Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; sur eux je verserai comme les eaux ma colère.

Bible de Lausanne

Osée 5.10  Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 5.10  Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 5.10  Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 5.10  Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes ; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau.

Glaire et Vigouroux

Osée 5.10  Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 5.10  Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux Ma colère comme de l’eau.

Louis Segond 1910

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 5.10  Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Osée 5.10  Les princes de Juda déplaceront les bornes, - mais sur eux aussi je répandrai, comme de l’eau, ma colère.

Bible de Jérusalem

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes ; sur eux je répandrai ma fureur comme de l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Bible André Chouraqui

Osée 5.10  Les chefs de Iehouda étaient comme des reculeurs de frontières. Je répands sur eux, comme des eaux, mon emportement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes, je déverserai sur eux ma colère comme de l’eau.

Segond 21

Osée 5.10  Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.

King James en Français

Osée 5.10  Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; c’est pourquoi je répandrai ma colère sur eux comme de l’eau.

La Septante

Osée 5.10  ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.

La Vulgate

Osée 5.10  facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.10  הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.