Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 5.11

Comparateur biblique pour Osée 5.11

Lemaistre de Sacy

Osée 5.11  Éphraïm est opprimé par l’ennemi  ; il est brisé par le jugement du Seigneur  ; parce qu’il s’est laissé aller à l’abomination des idoles.

David Martin

Osée 5.11  Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement.

Ostervald

Osée 5.11  Éphraïm est opprimé, accablé justement ; car c’est volontiers qu’il suit les commandements de l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 5.11  Ephraïme est opprimé, brisé par le jugement ; car il a voulu suivre de vains commandements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 5.11  Éphraïm est accablé, écrasé par le jugement, car il se plaît à suivre la voie qu’il se trace.

Bible de Lausanne

Osée 5.11  Ephraïm est opprimé, maltraité dans le jugement, parce qu’il ne suit que le commandement qu’il veut ;

Nouveau Testament Oltramare

Osée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 5.11  Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement de l’homme ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 5.11  Éphraïm est opprimé, accablé justement, parce qu’il a consenti à suivre des règlements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 5.11  Ephraïm est accablé, écrasé à juste titre, puisqu’il s’est plu à suivre de vaines prescriptions.

Glaire et Vigouroux

Osée 5.11  Ephraïm est opprimé et brisé par le jugement, parce qu’il s’est mis à aller derrière les souillures (ordures).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 5.11  Ephraïm est opprimé et brisé par le jugement, parce qu’il s’est mis à aller derrière les souillures.

Louis Segond 1910

Osée 5.11  Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 5.11  Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu’il a voulu aller après de viles idoles.

Bible Pirot-Clamer

Osée 5.11  Israël est opprimé, il est violé dans son droit, - parce qu’il lui a plu de marcher derrière les idoles.

Bible de Jérusalem

Osée 5.11  Éphraïm est opprimé, écrasé par le jugement, car il s’est plu à courir après le Mensonge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.11  Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

Bible André Chouraqui

Osée 5.11  Pressuré, Èphraîm ; fracassé, le jugement ! Oui, il s’était résolu à aller derrière Sav.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 5.11  Éphraïm est un oppresseur, il dicte des sentences injustes, il trouve plaisir à courir après le mensonge.

Segond 21

Osée 5.11  Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.

King James en Français

Osée 5.11  Éphraïm est opprimé, et brisé par le jugement, parce qu’il a marché volontairement après le commandement.

La Septante

Osée 5.11  κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ κατεπάτησεν κρίμα ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων.

La Vulgate

Osée 5.11  calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.11  עָשׁ֥וּק אֶפְרַ֖יִם רְצ֣וּץ מִשְׁפָּ֑ט כִּ֣י הֹואִ֔יל הָלַ֖ךְ אַחֲרֵי־צָֽו׃

SBL Greek New Testament

Osée 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.