Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 5.12

Comparateur biblique pour Osée 5.12

Lemaistre de Sacy

Osée 5.12  Je suis devenu à Éphraïm comme le ver qui ronge le vêtement  ; et à la maison de Juda comme la pourriture qui mange le bois.

David Martin

Osée 5.12  Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure.

Ostervald

Osée 5.12  Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 5.12  Je suis pour Ephraïme comme le ver (rongeur), et comme la pourriture pour la maison de Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 5.12  Et je suis comme une teigne pour Éphraïm, comme une carie pour la maison de Juda.

Bible de Lausanne

Osée 5.12  et moi, je suis comme une teigne à Ephraïm, et comme une carie à la maison de Juda.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 5.12  et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 5.12  Et moi, je suis comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 5.12  Aussi serai-je, moi, comme la teigne pour Ephraïm, comme un ver rongeur pour la maison de Juda.

Glaire et Vigouroux

Osée 5.12  Je suis (devenu) comme la teigne pour Ephraïm, et (comme) la pourriture (gangrène) pour la maison de Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 5.12  Je suis devenu comme la teigne pour Ephraïm, et comme la pourriture pour la maison de Juda.

Louis Segond 1910

Osée 5.12  Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 5.12  Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.

Bible Pirot-Clamer

Osée 5.12  Mais moi Yahweh, je serai comme la teigne pour Ephraïm, - et comme la carie pour la maison de Juda.

Bible de Jérusalem

Osée 5.12  Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Éphraïm, comme la carie pour la maison de Juda.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.12  Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

Bible André Chouraqui

Osée 5.12  Moi, je suis comme une mite pour Èphraîm ; comme une carie pour la maison de Iehouda !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 5.12  C’est pourquoi je veux être comme la mite pour Éphraïm, comme une carie dans la maison de Juda.

Segond 21

Osée 5.12  Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda.

King James en Français

Osée 5.12  C’est pourquoi je serai comme la mite pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison du Juda.

La Septante

Osée 5.12  καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ιουδα.

La Vulgate

Osée 5.12  et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.12  וַאֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.