Osée 5.2 Vous avez détourné adroitement les hosties de Dieu, pour les transférer aux idoles et les jeter dans l’abîme, et je n’ ai point cessé de vous instruire et de vous ; reprendre.
David Martin
Osée 5.2 Et ils ont subtilement inventé les moyens d’égorger les révoltés, mais je les châtierai tous.
Ostervald
Osée 5.2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes ; mais moi je les châtierai tous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 5.2En égorgeant (des victimes) ils ont commis de profondes transgressions, mais moi (châtiment pour tous),
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 5.2Ils accumulent les sacrifices coupables ; mais moi [j’accumulerai] les châtiments sur eux tous.
Bible de Lausanne
Osée 5.2Par leurs sacrifices ils rendent leurs infidélités plus profondes, et moi, je les châtierai tous.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 5.2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie, et moi, je les châtierai tous.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 5.2 Leurs sacrifices ont creusé [l’abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 5.2 Vaste et profonde a été leur aberration, et moi je prépare leur châtiment à tous.
Glaire et Vigouroux
Osée 5.2Vous avez détourné au loin les (des) victimes (en les faisant tomber dans un endroit profond), et c’est moi qui suis leur instructeur à tous.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 5.2Vous avez détourné au loin les victimes, et c’est Moi qui suis leur instructeur à tous.
Louis Segond 1910
Osée 5.2 Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 5.2 Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous !
Bible Pirot-Clamer
Osée 5.2Vous lui avez creusé une trappe de chasseurs : - moi, à mon tour, je vous prendrai tous dans mes filets.
Bible de Jérusalem
Osée 5.2Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 5.2 Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
Bible André Chouraqui
Osée 5.2L’égorgement des dévoyés, ils s’y abîment, et moi, ma discipline pour tous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 5.2Ce sont eux qui ont creusé la fosse de Chittim, et je vais tous les corriger.
Segond 21
Osée 5.2 Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, mais j’aurai une correction pour eux tous.
King James en Français
Osée 5.2 Et les révoltés se sont approfondis pour égorger, bien que j’ai été celui qui les réprimande eux tous.