Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 5.2

Comparateur biblique pour Osée 5.2

Lemaistre de Sacy

Osée 5.2  Vous avez détourné adroitement les hosties de Dieu, pour les transférer aux idoles et les jeter dans l’abîme, et je n’ ai point cessé de vous instruire et de vous ; reprendre.

David Martin

Osée 5.2  Et ils ont subtilement inventé les moyens d’égorger les révoltés, mais je les châtierai tous.

Ostervald

Osée 5.2  Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes ; mais moi je les châtierai tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 5.2  En égorgeant (des victimes) ils ont commis de profondes transgressions, mais moi (châtiment pour tous),

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 5.2  Ils accumulent les sacrifices coupables ; mais moi [j’accumulerai] les châtiments sur eux tous.

Bible de Lausanne

Osée 5.2  Par leurs sacrifices ils rendent leurs infidélités plus profondes, et moi, je les châtierai tous.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 5.2  Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie, et moi, je les châtierai tous.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 5.2  Leurs sacrifices ont creusé [l’abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 5.2  Vaste et profonde a été leur aberration, et moi je prépare leur châtiment à tous.

Glaire et Vigouroux

Osée 5.2  Vous avez détourné au loin les (des) victimes (en les faisant tomber dans un endroit profond), et c’est moi qui suis leur instructeur à tous.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 5.2  Vous avez détourné au loin les victimes, et c’est Moi qui suis leur instructeur à tous.

Louis Segond 1910

Osée 5.2  Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 5.2  Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous !

Bible Pirot-Clamer

Osée 5.2  Vous lui avez creusé une trappe de chasseurs : - moi, à mon tour, je vous prendrai tous dans mes filets.

Bible de Jérusalem

Osée 5.2  Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.2  Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.

Bible André Chouraqui

Osée 5.2  L’égorgement des dévoyés, ils s’y abîment, et moi, ma discipline pour tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 5.2  Ce sont eux qui ont creusé la fosse de Chittim, et je vais tous les corriger.

Segond 21

Osée 5.2  Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, mais j’aurai une correction pour eux tous.

King James en Français

Osée 5.2  Et les révoltés se sont approfondis pour égorger, bien que j’ai été celui qui les réprimande eux tous.

La Septante

Osée 5.2  ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν.

La Vulgate

Osée 5.2  et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.2  וְשַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.