Osée 5.3 Je connais Éphraïm, et Israël n’a pu échapper à mes yeux. Je sais que maintenant Éphraïm se prostitue aux idoles, et qu’Israël s’est souillé du même crime.
David Martin
Osée 5.3 Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m’est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé.
Ostervald
Osée 5.3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, et Israël s’est souillé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 5.3Moi je connais Ephraïme, et Israel ne m’est point caché, car maintenant… Ephraïme, tu t’es prostitué, Israel s’est souillé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 5.3Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant tu te prostitues, Éphraïm, et Israël se souille.
Bible de Lausanne
Osée 5.3Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Ephraïm, tu te prostitues ; Israël se souille.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 5.3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 5.3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché : or, tu t’es prostitué, Éphraïm ; Israël s’est souillé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 5.3 Je connais bien Ephraïm ; et Israël ne peut se dérober à moi ; oui, vraiment, tu t’es livré à la prostitution. ô Ephraïm, Israël s’est rendu impur.
Glaire et Vigouroux
Osée 5.3Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché ; car (je sais que) maintenant Ephraïm se prostitue (a forniqué), (qu’)Israël s’est souillé.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 5.3Je connais Ephraïm, et Israël ne M’est pas caché; car maintenant Ephraïm se prostitue, Israël s’est souillé.
Louis Segond 1910
Osée 5.3 Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 5.3 Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; or tu t’es prostitué, Ephraïm ; Israël s’est souillé.
Bible Pirot-Clamer
Osée 5.3Oui, je connais Ephraïm - et Israël ne m’est point caché. Car même maintenant Ephraïm se livre à la fornication, Israël continue à se souiller. –
Bible de Jérusalem
Osée 5.3Moi, je connais Éphraïm, Israël ne m’est point caché. Oui, tu t’es prostitué, Éphraïm, Israël s’est souillé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 5.3 Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.
Bible André Chouraqui
Osée 5.3Moi, je pénètre Èphraîm ; Israël ne se masque pas loin de moi. Oui, maintenant tu putasses, Èphraîm ! Israël, tu te contamines !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 5.3Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas inconnu. Oui, tu t’es prostitué Éphraïm, et toi Israël, tu t’es souillé.
Segond 21
Osée 5.3 Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché. En effet, maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué et Israël s’est rendu impur.
King James en Français
Osée 5.3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas caché: car maintenant, ô Éphraïm, tu t’es prostitué, et Israël est souillé.