Osée 5.6 Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.
David Martin
Osée 5.6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux.
Ostervald
Osée 5.6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 5.6Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront rechercher Iehovah et ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 5.6Avec leurs brebis et leurs taureaux ils viendront chercher l’Éternel et ne le trouveront pas ; Il se dérobe à eux.
Bible de Lausanne
Osée 5.6Ils iront avec leur menu et leur gros bétail pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il se retire d’eux.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 5.6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 5.6 Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l’Éternel, et ils ne le trouveront point ; il s’est dérobé à eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 5.6 Avec leur menu et gros bétail, ils iront se mettre à la recherche de l’Éternel, mais ne le trouveront point ! Il s’est retiré d’eux.
Glaire et Vigouroux
Osée 5.6Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 5.6Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront point; Il S’est retiré d’eux.
Louis Segond 1910
Osée 5.6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 5.6 Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux.
Bible Pirot-Clamer
Osée 5.6Avec leur gros et petit bétail ils viendront chercher Yahweh, - mais ils ne le trouveront pas : - il s’est retiré d’eux !
Bible de Jérusalem
Osée 5.6Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 5.6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.
Bible André Chouraqui
Osée 5.6Avec leurs ovins, avec leurs bovins, ils vont chercher IHVH-Adonaï ; mais ils ne le trouvent pas, il est renfloué loin d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 5.6Ils iront chercher Yahvé avec leurs brebis et leurs bœufs, mais ils ne le trouveront pas, car il s’est retiré d’eux.
Segond 21
Osée 5.6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est éloigné d’eux.
King James en Français
Osée 5.6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher le SEIGNEUR, mais ils ne le trouveront pas; il s’est retiré d’eux.