Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 5.6

Comparateur biblique pour Osée 5.6

Lemaistre de Sacy

Osée 5.6  Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.

David Martin

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux.

Ostervald

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 5.6  Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront rechercher Iehovah et ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 5.6  Avec leurs brebis et leurs taureaux ils viendront chercher l’Éternel et ne le trouveront pas ; Il se dérobe à eux.

Bible de Lausanne

Osée 5.6  Ils iront avec leur menu et leur gros bétail pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il se retire d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 5.6  Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 5.6  Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l’Éternel, et ils ne le trouveront point ; il s’est dérobé à eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 5.6  Avec leur menu et gros bétail, ils iront se mettre à la recherche de l’Éternel, mais ne le trouveront point ! Il s’est retiré d’eux.

Glaire et Vigouroux

Osée 5.6  Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 5.6  Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront point; Il S’est retiré d’eux.

Louis Segond 1910

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 5.6  Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Osée 5.6  Avec leur gros et petit bétail ils viendront chercher Yahweh, - mais ils ne le trouveront pas : - il s’est retiré d’eux !

Bible de Jérusalem

Osée 5.6  Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.

Bible André Chouraqui

Osée 5.6  Avec leurs ovins, avec leurs bovins, ils vont chercher IHVH-Adonaï ; mais ils ne le trouvent pas, il est renfloué loin d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 5.6  Ils iront chercher Yahvé avec leurs brebis et leurs bœufs, mais ils ne le trouveront pas, car il s’est retiré d’eux.

Segond 21

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est éloigné d’eux.

King James en Français

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher le SEIGNEUR, mais ils ne le trouveront pas; il s’est retiré d’eux.

La Septante

Osée 5.6  μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Osée 5.6  in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.6  בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.