Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 5.7

Comparateur biblique pour Osée 5.7

Lemaistre de Sacy

Osée 5.7   Parce qu’ ils ont violé la loi du Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards ; maintenant ils seront consumés en un mois, eux et tout ce qu’ils possèdent.

David Martin

Osée 5.7  Ils se sont portés infidèlement contre l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.

Ostervald

Osée 5.7  Ils ont été perfides envers l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 5.7  Infidèles envers Iehovah, parce qu’ils ont engendré des enfants étrangers, maintenant un mois les consumera avec leurs biens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 5.7  A l’Éternel ils furent infidèles ; car ils donnèrent naissance à des enfants bâtards ; maintenant il ne faudra qu’une nouvelle lune pour les dévorer, eux et leurs possessions.

Bible de Lausanne

Osée 5.7  Ils agissent avec perfidie contre l’Éternel, car ils engendrent des fils [qui lui sont] étrangers : maintenant, un mois{Héb. une lune.} les dévorera, eux et leurs possessions{Héb. leurs portions.}

Nouveau Testament Oltramare

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 5.7  Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 5.7  Ils ont trompé l’Éternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 5.7  Ils ont trahi l’Éternel, car ils ont donné le jour à des enfants étrangers : maintenant il les consumera en un seul mois avec leurs biens.

Glaire et Vigouroux

Osée 5.7  Ils ont péché (prévariqué) contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards (étrangers) ; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 5.7  Ils ont péché contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent.

Louis Segond 1910

Osée 5.7  Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 5.7  Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.

Bible Pirot-Clamer

Osée 5.7  Ils ont trompé Yahweh, - ils ont engendré des enfants étrangers, - maintenant la néoménie dévorera leur propre substance.

Bible de Jérusalem

Osée 5.7  Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards ; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurs champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.7  Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

Bible André Chouraqui

Osée 5.7  Ils ont trahi IHVH-Adonaï : oui, ils ont enfanté des fils étrangers. Maintenant, ils les mangeront, à la lunaison, avec leurs parts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 5.7  Ils ont trahi Yahvé, ils ont enfanté des bâtards: le destructeur peut les dévorer, eux et leurs champs.

Segond 21

Osée 5.7  Ils ont été infidèles à l’Éternel, car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ; maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.

King James en Français

Osée 5.7  Ils ont agi perfidement envers le SEIGNEUR; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

La Septante

Osée 5.7  ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.

La Vulgate

Osée 5.7  in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.7  בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.