Osée 5.7 Parce qu’ ils ont violé la loi du Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards ; maintenant ils seront consumés en un mois, eux et tout ce qu’ils possèdent.
David Martin
Osée 5.7 Ils se sont portés infidèlement contre l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.
Ostervald
Osée 5.7 Ils ont été perfides envers l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 5.7Infidèles envers Iehovah, parce qu’ils ont engendré des enfants étrangers, maintenant un mois les consumera avec leurs biens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 5.7A l’Éternel ils furent infidèles ; car ils donnèrent naissance à des enfants bâtards ; maintenant il ne faudra qu’une nouvelle lune pour les dévorer, eux et leurs possessions.
Bible de Lausanne
Osée 5.7Ils agissent avec perfidie contre l’Éternel, car ils engendrent des fils [qui lui sont] étrangers : maintenant, un mois{Héb. une lune.} les dévorera, eux et leurs possessions{Héb. leurs portions.}
Nouveau Testament Oltramare
Osée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 5.7 Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 5.7 Ils ont trompé l’Éternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 5.7 Ils ont trahi l’Éternel, car ils ont donné le jour à des enfants étrangers : maintenant il les consumera en un seul mois avec leurs biens.
Glaire et Vigouroux
Osée 5.7Ils ont péché (prévariqué) contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards (étrangers) ; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 5.7Ils ont péché contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent.
Louis Segond 1910
Osée 5.7 Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 5.7 Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.
Bible Pirot-Clamer
Osée 5.7Ils ont trompé Yahweh, - ils ont engendré des enfants étrangers, - maintenant la néoménie dévorera leur propre substance.
Bible de Jérusalem
Osée 5.7Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards ; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurs champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 5.7 Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
Bible André Chouraqui
Osée 5.7Ils ont trahi IHVH-Adonaï : oui, ils ont enfanté des fils étrangers. Maintenant, ils les mangeront, à la lunaison, avec leurs parts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 5.7Ils ont trahi Yahvé, ils ont enfanté des bâtards: le destructeur peut les dévorer, eux et leurs champs.
Segond 21
Osée 5.7 Ils ont été infidèles à l’Éternel, car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ; maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.
King James en Français
Osée 5.7 Ils ont agi perfidement envers le SEIGNEUR; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.