Osée 5.8 Sonnez du cor à Gabaa ; faites retentir la trompette à Rama ; pousssz des cris et des hurlements à Bethaven ; et vous, Benjamin, sachez que l’ennemi est derrière vous.
David Martin
Osée 5.8 Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin.
Ostervald
Osée 5.8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 5.8Sonnez du schophar à Guilbea, faites retentir la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Avène, (qui est) derrière toi, Biniamine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 5.8Sonnez de la trompette en Guibha, et du clairon à Rama ! pousse des cris, Bethaven ! on est à ta poursuite, Benjamin !
Bible de Lausanne
Osée 5.8Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Beth-aven ! Derrière toi, Benjamin !
Nouveau Testament Oltramare
Osée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 5.8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
Nouveau Testament Stapfer
Osée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 5.8 Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d’alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin !
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 5.8 Sonnez le chofar à Ghibea, la trompette à Rama, poussez des cris de guerre à Beth-Awên ! Benjamin, on est derrière toi !
Glaire et Vigouroux
Osée 5.8Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Béthaven ; derrière ton dos, Benjamin.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 5.8Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama; poussez des cris à Béthaven; derrière ton dos, Benjamin.
Louis Segond 1910
Osée 5.8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 5.8 Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d’alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin !
Bible Pirot-Clamer
Osée 5.8Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama, - faites entendre le cri de guerre à Bethaven, - à ta suite se range Benjamin !
Bible de Jérusalem
Osée 5.8Sonnez du cor à Gibéa, de la trompette à Rama, donnez l’alarme à Bet-Aven, on te talonne, Benjamin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 5.8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !
Bible André Chouraqui
Osée 5.8Sonnez du shophar à Guib’a, de la trompette à Rama ! Ovationnez, Béit Avèn ! Derrière toi, Biniamîn !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 5.8Sonnez du cor à Guibéa et de la trompette à Rama, donnez l’alerte à Beth-Aven. On est sur tes pas, Benjamin!
Segond 21
Osée 5.8 Sonnez de la trompette à Guibea, sonnez de la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !
King James en Français
Osée 5.8 Sonnez du cor à Guibea, et de la trompette à Rama: criez à Beth-Aven, on est derrière toi, ô Benjamin.