Comparateur biblique pour Lévitique 5.21
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 5.21 Lorsqu’une personne pèche et commet une infidélité envers l’Éternel, nie à son prochain, (en fait d’un objet) à garder ou à manier, ou violemment enlevé, ou lorsqu’il préjudicie son prochain ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Lévitique 5.21 Si quelqu’un{Héb. une âme.} a péché, et s’il a commis une prévarication envers l’Éternel et a menti à son prochain en matière de dépôt, ou de promesse, ou de vol ; ou s’il a opprimé son prochain ;
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 5.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Lévitique 5.21 L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur et en refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpé par fraude ou par tromperie ;
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 5.21 « Si quelqu’un pèche et commet une infidélité envers Yahweh, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un gage mis entre ses mains, d’une chose volée, ou en faisant violence à son prochain ;
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Lévitique 5.21 Si quelqu’un pèche et commet une fraude envers Yahvé en trompant son compatriote au sujet d’un dépôt, d’une garde ou d’un retrait d’objet, ou s’il exploite ce compatriote,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 5.21 Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude,
Bible André Chouraqui
Lévitique 5.21 « Quand un être faute et triche de tricherie contre IHVH-Adonaï, niant avoir de son concitoyen un dépôt, une remise à main ou une maraude ; ou bien, s’il a pressuré son concitoyen,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 5.21 “Ceci vaut pour la personne dont le péché est une infidélité envers Yahvé. Il a trompé son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet qu’on lui a confié ou d’une chose qu’il a volée, ou bien il a exploité son prochain;
Segond 21
Lévitique 5.21 « Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde ou volé, en lui extorquant quelque chose,
La Septante
Lévitique 5.21 ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς ἢ ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον.
La Vulgate
Lévitique 5.21 anima quae peccaverit et contempto Domino negaverit depositum proximo suo quod fidei eius creditum fuerat vel vi aliquid extorserit aut calumniam fecerit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lévitique 5.21 (6.2) נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִיתֹ֜ו בְּפִקָּדֹ֗ון אֹֽו־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ אֹ֣ו בְגָזֵ֔ל אֹ֖ו עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֹֽו׃
SBL Greek New Testament
Lévitique 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.