Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 5.4

Comparateur biblique pour Lévitique 5.4

Lemaistre de Sacy

Lévitique 5.4  Si un homme ayant juré et prononcé de ses lèvres, et confirmé par serment et par sa parole qu’il ferait quelque chose de bien ou de mal, l’oublie ensuite, et après cela se ressouvient de sa faute,

David Martin

Lévitique 5.4  Ou quand quelqu’un aura juré en proférant légèrement de ses lèvres de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l’homme profère légèrement en jurant, soit qu’il ne s’en soit pas aperçu, soit qu’il l’ait connu, il est coupable dans l’un de ces points.

Ostervald

Lévitique 5.4  Ou lorsque quelqu’un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l’homme peut jurer à la légère, qu’il ne s’en aperçoive pas ou qu’il le sache, il sera coupable sur l’un de ces cas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 5.4  Ou si une personne jure, proférant sur les lèvres de faire soit du mal, soit du bien ; tout ce que l’homme profère dans un serment, il lui échappe, il (le) reconnaît, et est coupable pour une de ces choses-là ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 5.4  ou si quelqu’un profère de ses lèvres légèrement le serment de faire du mal ou du bien, ou l’une des choses que l’homme peut jurer légèrement, qu’il l’ait fait de son su ou à son insu, il est en état de délit dans l’un de ces cas :

Bible de Lausanne

Lévitique 5.4  ou si quelqu’un{Héb. une âme.} parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, de quelque manière qu’un homme puisse jurer à la légère, même à son insu, quand il vient à le savoir il est coupable sur l’un de ces points-là.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 5.4  -ou si quelqu’un, parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l’homme profère légèrement en jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable en l’un de ces points-là.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 5.4  ou lorsque quelqu’un aura juré, parlant à la légère de faire du mal ou du bien, de quelque manière que l’on puisse parler, et qu’il n’y aura pas pris garde, et qu’il s’apercevra qu’il est coupable en l’une de ces choses ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 5.4  ou si quelqu’un, par un serment échappé à ses lèvres, s’est imposé un acte pénible ou agréable, selon le serment que peut proférer un homme, mais qu’il l’ait oublié, et se soit ensuite reconnu coupable sur l’un de ces points,

Glaire et Vigouroux

Lévitique 5.4  Si un homme ayant juré et prononcé de ses lèvres, et confirmé par serment et par sa parole qu’il ferait quelque chose de bien ou de mal, l’oublie ensuite, et après cela se ressouvienne de sa faute (son délit),

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 5.4  Si un homme ayant juré et prononcé de ses lèvres, et confirmé par serment et par sa parole qu’il ferait quelque chose de bien ou de mal, l’oublie ensuite, et après cela se ressouvienne de sa faute,

Louis Segond 1910

Lévitique 5.4  Lorsque quelqu’un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l’ayant pas remarqué d’abord, il s’en aperçoive plus tard, il en sera coupable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 5.4  Si quelqu’un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, quoi que ce soit qu’il affirme ainsi par un serment inconsidéré, et que, ne l’ayant pas remarqué d’abord, il s’en aperçoive plus tard, il aura en l’une de ces choses contracté une faute.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 5.4  Si quelqu’un jure inconsidérément de faire n’importe quoi de mal ou de bien, quelqu’une de ces choses au sujet desquelles les hommes font des serments irréfléchis, et si ne l’ayant pas tout d’abord remarqué il s’en rend compte plus tard, il se trouve coupable de l’une de ces choses.

Bible de Jérusalem

Lévitique 5.4  ou bien un individu laisse échapper un serment défavorable ou favorable, en toute matière où un homme peut jurer inconsidérément ; il ne s’en aperçoit pas, puis, venant à l’apprendre, il en devient responsable ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5.4  Lorsque quelqu’un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l’ayant pas remarqué d’abord, il s’en aperçoive plus tard, il en sera coupable.

Bible André Chouraqui

Lévitique 5.4  Ou bien un être qui jure, en s’exprimant des lèvres en mal ou en bien, en tout ce que l’humain exprime par serment à son insu, quand il le sait, il est coupable en l’un de ceux-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 5.4  Ou encore quelqu’un a parlé sans réfléchir et a juré de faire du bien ou du mal, ou tout autre chose où l’homme peut parler sans réfléchir. Dès qu’il s’en rend compte il est en faute.

Segond 21

Lévitique 5.4  Lorsque quelqu’un, en parlant à la légère, jurera de faire du mal ou du bien et que, sans y avoir prêté attention d’abord, il s’en aperçoive plus tard, il sera coupable.

King James en Français

Lévitique 5.4  Ou si une âme a juré, proférant du bout de ses lèvres de faire du mal ou du bien, quelque soit ce que l’homme profère en jurant, et que cela lui soit caché, s’il vient à le savoir, il sera coupable dans un de ces points-là.

La Septante

Lévitique 5.4  ἢ ψυχή ἡ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ’ ὅρκου καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων.

La Vulgate

Lévitique 5.4  anima quae iuraverit et protulerit labiis suis ut vel male quid faceret vel bene et id ipsum iuramento et sermone firmaverit oblitaque postea intellexerit delictum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 5.4  אֹ֣ו נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע׀ אֹ֣ו לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.