Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.10

Comparateur biblique pour Amos 5.10

Lemaistre de Sacy

Amos 5.10  Ils ont haï celui qui les reprenait dans les assemblées publiques ; et ils ont eu en abomination celui qui parlait d’une manière irréprochable.

David Martin

Amos 5.10  Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.

Ostervald

Amos 5.10  Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.10  Ils haïssent celui qui les corrige à la porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.10  Ils prennent en haine celui qui aux Portes fournit sa preuve, et celui qui soutient le droit en abomination.

Bible de Lausanne

Amos 5.10  Ils haïssent, dans la porte, celui qui prononce la répréhension, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.10  Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.10  Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.10  Ils haïssent celui qui les morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.

Glaire et Vigouroux

Amos 5.10  Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait (droit).

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.10  Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait.

Louis Segond 1910

Amos 5.10  Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.10  Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l’ont en horreur.

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.10  Ils haïssent celui qui les censure aux portes des villes - et ils ont en abomination l’homme aux paroles intègres.

Bible de Jérusalem

Amos 5.10  Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.10  Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

Bible André Chouraqui

Amos 5.10  Ils haïssent à la porte celui qui admoneste, et abominent le parleur intègre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.10  Ils détestent celui qui défend le droit; ils ont en horreur celui qui dit la vérité.

Segond 21

Amos 5.10  Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

King James en Français

Amos 5.10  Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

La Septante

Amos 5.10  ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο.

La Vulgate

Amos 5.10  odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.10  שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מֹוכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃

SBL Greek New Testament

Amos 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.