Amos 5.10 Ils ont haï celui qui les reprenait dans les assemblées publiques ; et ils ont eu en abomination celui qui parlait d’une manière irréprochable.
David Martin
Amos 5.10 Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.
Ostervald
Amos 5.10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 5.10Ils haïssent celui qui les corrige à la porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 5.10Ils prennent en haine celui qui aux Portes fournit sa preuve, et celui qui soutient le droit en abomination.
Bible de Lausanne
Amos 5.10Ils haïssent, dans la porte, celui qui prononce la répréhension, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Nouveau Testament Oltramare
Amos 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 5.10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Nouveau Testament Stapfer
Amos 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 5.10 Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 5.10 Ils haïssent celui qui les morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
Glaire et Vigouroux
Amos 5.10Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait (droit).
Bible Louis Claude Fillion
Amos 5.10Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait.
Louis Segond 1910
Amos 5.10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 5.10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l’ont en horreur.
Bible Pirot-Clamer
Amos 5.10Ils haïssent celui qui les censure aux portes des villes - et ils ont en abomination l’homme aux paroles intègres.
Bible de Jérusalem
Amos 5.10Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 5.10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
Bible André Chouraqui
Amos 5.10Ils haïssent à la porte celui qui admoneste, et abominent le parleur intègre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 5.10Ils détestent celui qui défend le droit; ils ont en horreur celui qui dit la vérité.
Segond 21
Amos 5.10 Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
King James en Français
Amos 5.10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.