Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.19

Comparateur biblique pour Amos 5.19

Lemaistre de Sacy

Amos 5.19  Ce sera comme si un homme fuyait de devant un lion, et qu’il rencontrât un ours ; ou qu’étant entré dans la maison, et s’appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordît.

David Martin

Amos 5.19  C’est comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât, ou qu’il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu’un serpent le mordît.

Ostervald

Amos 5.19  Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours ; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.19  Comme si un homme fuit le lion et qu’il est rencontré par un ours. Il vient dans la maison, il appuie sa main sur la muraille, et un serpent le mord.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.19  Ainsi tel fuit devant le lion, et l’ours l’atteint ; il gagne la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le pique.

Bible de Lausanne

Amos 5.19  comme quand un homme fuit devant le lion, et qu’il rencontre un ours ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main à la paroi, et qu’un serpent le mord !

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.19  comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât ; ou qu’il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu’un serpent le mordît.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.19  Il en sera comme d’un homme qui s’enfuit devant un lion, et l’ours fond sur lui ; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.19  Ce sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s’appuie contre le mur et qu’un serpent le mord.

Glaire et Vigouroux

Amos 5.19  Comme si un homme fuyait (fuit) de devant un lion et rencontrait (rencontre) un ours, puis qu’étant entré (il entre) dans la maison, et appuyant (appuie) sa main sur la muraille, il était mordu (est mordu) par un serpent.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.19  Comme si un homme fuyait de devant un lion et rencontrait un ours, puis qu’étant entré dans la maison, et appuyant sa main sur la muraille, il était mordu par un serpent.

Louis Segond 1910

Amos 5.19  Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.19  Comme un homme qui s’enfuit devant le lion, et l’ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !…

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.19  Il en sera de vous comme d’un homme - qui fuit devant un lion et rencontre un ours, Ou qui rentre chez lui, appuie sa main au mur, - et est mordu par un serpent.

Bible de Jérusalem

Amos 5.19  Tel l’homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours ! Il entre à la maison, appuie sa main au mur, et un serpent le mord !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.19  Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

Bible André Chouraqui

Amos 5.19  Quand un homme s’enfuit face au lion, l’ours l’atteint. S’il vient à la maison et appuie sa main sur un mur, le serpent le mord.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.19  Ce sera comme un homme qui s’enfuit devant un lion et tombe sur un ours; il se réfugie dans sa maison, s’appuie sur le mur, et un serpent le mord.

Segond 21

Amos 5.19  Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et qu’un ours surprend : il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur, et un serpent le mord.

King James en Français

Amos 5.19  Comme si un homme s’enfuyait devant un lion, et qu’un ours le rencontre; ou entrait dans la maison, et appuyait sa main sur le mur, et qu’un serpent le morde.

La Septante

Amos 5.19  ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις.

La Vulgate

Amos 5.19  quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.19  כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָעֹ֖ו הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכֹ֖ו הַנָּחָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Amos 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.