Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.22

Comparateur biblique pour Amos 5.22

Lemaistre de Sacy

Amos 5.22  En vain vous m’offrirez des holocaustes et des oblations, je ne les recevrai point : et quand vous me sacrifierez les hosties les plus grasses pour vous acquitter de vos vœux, je ne daignerai pas les regarder.

David Martin

Amos 5.22  Que si vous m’offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point ; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.

Ostervald

Amos 5.22  Si vous me présentez des holocaustes, je n’agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.22  Car si vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas l’offrande pacifique de vos bêtes grasses.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.22  Car, lorsque vous me présentez des holocaustes et vos offrandes, je ne les agrée pas et ne regarde pas vos grasses victimes d’actions de grâces.

Bible de Lausanne

Amos 5.22  Que si vous m’offrez vos holocaustes et vos hommages, je ne les aurai point pour agréables ; et le sacrifice de prospérité de vos [bêtes] grasses, je ne le regarderai pas.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.22  si vous m’offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.22  Si vous m’offrez vos holocaustes et vos oblations, je n’y prends pas plaisir, et je ne regarde pas les bêtes grasses que vous sacrifiez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.22  Quand vous m’offrez des holocaustes et des oblations, je ne les agrée point ; je n’ai point de regard pour votre tribut d’animaux gras.

Glaire et Vigouroux

Amos 5.22  Si vous m’offrez des holocaustes et vos présents, je ne les recevrai pas ; et je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en vœu.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.22  Si vous M’offrez des holocaustes et vos présents, Je ne les recevrai pas; et Je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en voeu.

Louis Segond 1910

Amos 5.22  Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n’y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.22  Si vous m’offrez vos holocaustes et vos oblations, je n’y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.22  Même lorsque vous m’offrez des holocaustes - et des sacrifices non sanglants, je ne m’y complais point. Je ne daigne même pas regarder - vos bêtes grasses que vous m’offrez en sacrifices pacifiques.

Bible de Jérusalem

Amos 5.22  Quand vous m’offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtes grasses, je ne le regarde pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.22  Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n’y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.

Bible André Chouraqui

Amos 5.22  Oui, quand vous montez pour moi des montées, vos offrandes, je ne les veux pas ; les pacifications de vos buffles, je ne les regarde pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.22  Pourquoi m’offrez-vous des holocaustes, des offrandes? Je n’y prends pas plaisir. Vos sacrifices de bêtes grasses, je ne les regarde pas.

Segond 21

Amos 5.22  Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je n’y prends aucun plaisir, et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion, je ne les regarde pas.

King James en Français

Amos 5.22  Même si vous m’offrez des offrandes à brûler et vos offrandes de viande, je ne les accepterai pas, et je ne regarderai pas non plus vos offrandes de paix de vos bêtes grasses.

La Septante

Amos 5.22  διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι.

La Vulgate

Amos 5.22  quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.22  כִּ֣י אִם־תַּעֲלוּ־לִ֥י עֹלֹ֛ות וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט׃

SBL Greek New Testament

Amos 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.