Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.3

Comparateur biblique pour Amos 5.3

Lemaistre de Sacy

Amos 5.3  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu touchant la maison d’Israël  : S’il se trouve mille hommes dans une de ses villes, il n’ en restera plus que cent ; et s’il s’y en trouvait cent, il n’ y en restera plus que dix.

David Martin

Amos 5.3  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, à la maison d’Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n’en aura de reste que cent ; et celle de laquelle il en sortait cent, n’en aura de reste que dix.

Ostervald

Amos 5.3  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste ; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.3  Car ainsi dit le Seigneur Iehovah : La ville d’où sortent mille n’en laissera plus (sortir) que cent, et celle d’où sortent cent ne laissera plus (sortir) que dix de la maison d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.3  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes, n’en conserve que cent, et celle qui mettait en campagne cent hommes, n’en conserve que dix à la maison d’Israël.

Bible de Lausanne

Amos 5.3  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait mille hommes en campagne n’en aura que cent de reste, et celle qui en mettait cent en campagne n’en aura que dix de reste, pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.3  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.3  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui levait mille guerriers n’en aura plus que cent ; celle qui en levait cent n’en aura plus que dix pour la maison d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.3  Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu : « La ville qui mettait en campagne mille homme n’en conservera que cent ; celle qui mettait en campagne cent hommes n’en conservera que dix à la maison d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Amos 5.3  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : La ville, dont mille hommes sortaient, n’en conservera que cent ; et celle dont sortaient cent hommes, n’en conservera que dix, dans la maison d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.3  Car ainsi parle le Seigneur Dieu: La ville, dont mille hommes sortaient, n’en conservera que cent; et celle dont sortaient cent hommes, n’en conservera que dix, dans la maison d’Israël.

Louis Segond 1910

Amos 5.3  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N’en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N’en conservera que dix, pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.3  Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.3  Car ainsi dit le Seigneur Yahweh : La ville, partie en guerre à mille, - en gardera cent, Et celle qui entra en campagne avec cent, - en gardera dix, en Israël.

Bible de Jérusalem

Amos 5.3  Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : la ville qui mettait en campagne mille hommes n’en aura plus que cent, et celle qui en mettait cent n’en aura plus que dix, pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.3  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N’en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N’en conservera que dix, pour la maison d’Israël.

Bible André Chouraqui

Amos 5.3  Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms ! À la ville qui en fera sortir mille il en restera cent ; à celle qui en fera sortir cent il en restera dix, dans la maison d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.3  Voici ce que dit Yahvé: Dites-moi les villes en Israël qui envoyaient mille hommes en campagne: elles n’en auront plus que cent; celle qui pouvait en envoyer cent n’en aura plus que dix.

Segond 21

Amos 5.3  Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne 1 000 hommes n’en conservera que 100, et celle qui mettait en campagne 100 hommes n’en conservera que 10 pour la communauté d’Israël.

King James en Français

Amos 5.3  Car ainsi dit le SEIGNEUR DIEU à la maison d’Israël: La ville de laquelle il en sortait par millier, en aura cent de reste; et celle de laquelle il en sortait cent, en aura dix de reste.

La Septante

Amos 5.3  διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ.

La Vulgate

Amos 5.3  quia haec dicit Dominus Deus urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.3  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיֹּוצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Amos 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.