Michée 5.6 qui détruiront avec l’épée la terre d’Assur, et le pays de Nemrod avec ses lances. Il nous délivrera de la violence des Assyriens, après qu’ils seront venus dans notre terre, et qu’ils auront mis le pied dans notre pays.
David Martin
Michée 5.6 Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod à ses portes ; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu’ils auront mis le pied dans nos quartiers.
Ostervald
Michée 5.6 Ils paîtront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 5.6Le reste de Jâcob sera au milieu des peuples nombreux comme la rosée (venant) de Iehovah, comme les torrents sur l’herbe, qui n’attend pas un mortel et n’espère pas dans les fils de l’homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 5.6Et les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme sur l’herbe les gouttes de la pluie qui n’attendent rien de l’homme, et n’espèrent rien des enfants des hommes.
Bible de Lausanne
Michée 5.6Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée de par l’Éternel, comme une rosée abondante sur l’herbe avancée, qui n’attend pas [l’ordre] de l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 5.6 Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 5.6 Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des gouttes de pluie sur l’herbe, laquelle n’attend rien de l’homme et n’espère rien des fils des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 5.6 Ceux-ci feront leur pâture du pays d’Achour par l’épée, de la terre de Nemrod dans sa propre enceinte. Ainsi on nous protégera contre Achour s’il envahit notre pays, et s’il met le pied sur notre territoire.
Glaire et Vigouroux
Michée 5.6Alors les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui ne dépendent pas de l’homme, et qui n’attendent rien des enfants des hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 5.6et ils feront avec l’épée leur pâture d’Assur, et du pays de Nemrod avec leurs lances; il nous délivrera d’Assur lorsqu’il viendra dans notre pays, et lorsqu’il mettra le pied sur nos frontières.
Louis Segond 1910
Michée 5.6(5.5) Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera sur notre territoire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 5.6 Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n’attend personne, et n’espère pas dans les enfants des hommes.
Bible Pirot-Clamer
Michée 5.6Ils gouverneront le pays d’Assour, l’épée à la main, - et le pays de Nimrod, avec le glaive dégainé. Ils nous délivreront d’Assour - quand celui-ci envahira notre pays - et foulera aux pieds notre territoire.
Bible de Jérusalem
Michée 5.6Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé, comme des gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’espère point en l’homme ni n’attend rien des humains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 5.6 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
Bible André Chouraqui
Michée 5.6Le reste de Ia’acob, aux entrailles de peuples multiples, sera comme une rosée de IHVH-Adonaï, comme des giboulées sur un gazon ; il n’espérera pas en l’homme, il n’aspirera pas aux fils de l’humain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 5.6Alors, au milieu des peuples nombreux, le reste de Jacob sera comme une rosée venue de Yahvé, comme des gouttes d’eau sur l’herbe, car ils n’espéreront pas en l’homme et n’attendront rien des fils d’Adam.
Segond 21
Michée 5.6 Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, pareil à une rosée qui vient de l’Éternel, pareil à des gouttes d’eau sur l’herbe : elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des humains.
King James en Français
Michée 5.6 Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes: ainsi il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos frontières.
Michée 5.6et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum