Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.6

Comparateur biblique pour Michée 5.6

Lemaistre de Sacy

Michée 5.6  qui détruiront avec l’épée la terre d’Assur, et le pays de Nemrod avec ses lances. Il nous délivrera de la violence des Assyriens, après qu’ils seront venus dans notre terre, et qu’ils auront mis le pied dans notre pays.

David Martin

Michée 5.6  Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod à ses portes ; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu’ils auront mis le pied dans nos quartiers.

Ostervald

Michée 5.6  Ils paîtront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.6  Le reste de Jâcob sera au milieu des peuples nombreux comme la rosée (venant) de Iehovah, comme les torrents sur l’herbe, qui n’attend pas un mortel et n’espère pas dans les fils de l’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.6  Et les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme sur l’herbe les gouttes de la pluie qui n’attendent rien de l’homme, et n’espèrent rien des enfants des hommes.

Bible de Lausanne

Michée 5.6  Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée de par l’Éternel, comme une rosée abondante sur l’herbe avancée, qui n’attend pas [l’ordre] de l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.6  Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.6  Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des gouttes de pluie sur l’herbe, laquelle n’attend rien de l’homme et n’espère rien des fils des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.6  Ceux-ci feront leur pâture du pays d’Achour par l’épée, de la terre de Nemrod dans sa propre enceinte. Ainsi on nous protégera contre Achour s’il envahit notre pays, et s’il met le pied sur notre territoire.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.6  Alors les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui ne dépendent pas de l’homme, et qui n’attendent rien des enfants des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.6  et ils feront avec l’épée leur pâture d’Assur, et du pays de Nemrod avec leurs lances; il nous délivrera d’Assur lorsqu’il viendra dans notre pays, et lorsqu’il mettra le pied sur nos frontières.

Louis Segond 1910

Michée 5.6  (5.5) Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera sur notre territoire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.6  Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n’attend personne, et n’espère pas dans les enfants des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.6  Ils gouverneront le pays d’Assour, l’épée à la main, - et le pays de Nimrod, avec le glaive dégainé. Ils nous délivreront d’Assour - quand celui-ci envahira notre pays - et foulera aux pieds notre territoire.

Bible de Jérusalem

Michée 5.6  Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé, comme des gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’espère point en l’homme ni n’attend rien des humains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.6  Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

Bible André Chouraqui

Michée 5.6  Le reste de Ia’acob, aux entrailles de peuples multiples, sera comme une rosée de IHVH-Adonaï, comme des giboulées sur un gazon ; il n’espérera pas en l’homme, il n’aspirera pas aux fils de l’humain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.6  Alors, au milieu des peuples nombreux, le reste de Jacob sera comme une rosée venue de Yahvé, comme des gouttes d’eau sur l’herbe, car ils n’espéreront pas en l’homme et n’attendront rien des fils d’Adam.

Segond 21

Michée 5.6  Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, pareil à une rosée qui vient de l’Éternel, pareil à des gouttes d’eau sur l’herbe : elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des humains.

King James en Français

Michée 5.6  Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes: ainsi il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos frontières.

La Septante

Michée 5.6  καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.

La Vulgate

Michée 5.6  et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.6  (5.7) וְהָיָ֣ה׀ שְׁאֵרִ֣ית יַעֲקֹ֗ב בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.