Michée 5.7 Les restes de Jacob seront au milieu de la multitude des peuples comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau qui tombent sur l’herbe, sans dépendre de personne, et sans attendre rien des enfants des hommes.
David Martin
Michée 5.7 Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l’herbe, laquelle on n’attend point d’aucun homme, et qu’on n’espère point des enfants des hommes.
Ostervald
Michée 5.7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme les gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’attend rien de l’homme, et n’espère rien des enfants des hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 5.7Le reste de Jâcob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, comme le lion parmi les animaux de la forêt, comme le lionceau dans les bergeries, qui, lorsqu’il s’élance, foule et déchire, et nul n’est préservé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 5.7Et les restes de Jacob seront au milieu des peuples, parmi les nations nombreuses, comme le lion parmi les bêtes de la forêt, comme le lionceau dans un troupeau de brebis, où ayant pénétré il foule et déchire, et personne pour sauver.
Bible de Lausanne
Michée 5.7Et le reste de Jacob sera, entre les nations, parmi des peuples nombreux, tel qu’un lion entre les bêtes de la forêt, tel qu’un lionceau parmi les troupeaux de menu bétail : quand{Héb. qui, quand.} il passe, il foule, il déchire,... et personne qui délivre !
Nouveau Testament Oltramare
Michée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 5.7 Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 5.7 Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 5.7 Les survivants de Jacob seront au milieu de la foule des peuples comme la rosée que Dieu envoie, comme l’ondée sur l’herbe, qui ne comptent pas sur l’homme et n’attendent rien des fils d’Adam.
Glaire et Vigouroux
Michée 5.7Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis (menu bétail) ; quand il passe (a traversé un troupeau), qu’il (a) foule(é) aux pieds et qu’il (a) saisi(t) (sa proie), il n’y a personne qui (la lui) délivre.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 5.7Alors les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui ne dépendent pas de l’homme, et qui n’attendent rien des enfants des hommes.
Louis Segond 1910
Michée 5.7(5.6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 5.7 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre.
Bible Pirot-Clamer
Michée 5.7Et le reste d’Israël sera au milieu de peuples nombreux, - comme la rosée qui vient de Yahweh, - comme les gouttelettes sur l’herbe. Celle-ci n’a rien à attendre de l’homme - ni à espérer des humains.
Bible de Jérusalem
Michée 5.7Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons : chaque fois qu’il passe, il piétine, il déchire, et personne ne lui arrache sa proie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 5.7 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
Bible André Chouraqui
Michée 5.7Et ce sera le reste de Ia’acob, parmi les nations, à l’entraille de peuples multiples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux d’ovins : quand il passe, il piétine, lacère, et pas de sauveteur !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 5.75:8 Que ta main se lève sur tes adversaires et que tes ennemis disparaissent!
Segond 21
Michée 5.7 Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes.
King James en Français
Michée 5.7 Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée du SEIGNEUR, comme les ondées sur l’herbe, qui n’attend rien de l’homme, ni n’espère rien des fils des hommes.
Michée 5.7et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat