Zacharie 5.11 Il me répondit : En la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base.
David Martin
Zacharie 5.11 Et il me répondit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
Ostervald
Zacharie 5.11 Et il me dit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear ; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 5.11Il me dit : Pour lui bâtir une maison au pays de Schinar, l’affermir pour qu’elle repose sur sa base.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 5.11Et il me dit : Elles vont lui établir une demeure dans le pays de Sinear, et une fois consolidée, il y sera posé sur son piédestal.
Bible de Lausanne
Zacharie 5.11Et il me dit : Dans la terre de Schinar, pour lui bâtir [là] une maison : et elle sera affermie, et il y sera déposé sur sa base.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 5.11 Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 5.11 Et il me dit : Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 5.11 Il me répondit : « [Elles vont] pour lui bâtir une demeure dans le pays de Sennaar, et quand celle-ci sera solidement établie, elle y sera déposée à demeure fixe. »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 5.11Il me dit : Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 5.11Il me dit: Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base.
Louis Segond 1910
Zacharie 5.11 Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 5.11 Il me répondit : « Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 5.11Il me répondit : “Elles vont lui construire un temple dans la terre de Sennaar. Quand il sera achevé, c’est là qu’elles le déposeront à sa vraie place.”
Bible de Jérusalem
Zacharie 5.11Il me répondit : "Elles vont lui bâtir un temple dans la terre de Shinéar, et lui préparer un socle, où elles la placeront."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 5.11 Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
Bible André Chouraqui
Zacharie 5.11Il me dit : « Pour lui bâtir une maison en terre de Shin ar, la préparer et la reposer là, sur son assise. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 5.11Il me répond: “Elles vont lui construire un temple dans la terre de Chinéar; on lui fera un piédestal pour la poser dessus.”
Segond 21
Zacharie 5.11 Il m’a répondu : « Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base. »
King James en Français
Zacharie 5.11 Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinar; et elle sera établie, et posée là sur sa base.