Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 5.11

Comparateur biblique pour Zacharie 5.11

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.11  Il me répondit : En la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base.

David Martin

Zacharie 5.11  Et il me répondit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.

Ostervald

Zacharie 5.11  Et il me dit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear ; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 5.11  Il me dit : Pour lui bâtir une maison au pays de Schinar, l’affermir pour qu’elle repose sur sa base.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 5.11  Et il me dit : Elles vont lui établir une demeure dans le pays de Sinear, et une fois consolidée, il y sera posé sur son piédestal.

Bible de Lausanne

Zacharie 5.11  Et il me dit : Dans la terre de Schinar, pour lui bâtir [là] une maison : et elle sera affermie, et il y sera déposé sur sa base.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 5.11  Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 5.11  Et il me dit : Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 5.11  Il me répondit : « [Elles vont] pour lui bâtir une demeure dans le pays de Sennaar, et quand celle-ci sera solidement établie, elle y sera déposée à demeure fixe. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 5.11  Il me dit : Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 5.11  Il me dit: Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base.

Louis Segond 1910

Zacharie 5.11  Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 5.11  Il me répondit : « Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 5.11  Il me répondit : “Elles vont lui construire un temple dans la terre de Sennaar. Quand il sera achevé, c’est là qu’elles le déposeront à sa vraie place.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.11  Il me répondit : "Elles vont lui bâtir un temple dans la terre de Shinéar, et lui préparer un socle, où elles la placeront."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.11  Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

Bible André Chouraqui

Zacharie 5.11  Il me dit : « Pour lui bâtir une maison en terre de Shin ar, la préparer et la reposer là, sur son assise. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 5.11  Il me répond: “Elles vont lui construire un temple dans la terre de Chinéar; on lui fera un piédestal pour la poser dessus.”

Segond 21

Zacharie 5.11  Il m’a répondu : « Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base. »

King James en Français

Zacharie 5.11  Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinar; et elle sera établie, et posée là sur sa base.

La Septante

Zacharie 5.11  καὶ εἶπεν πρός με οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Zacharie 5.11  et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.11  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֹֽות־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.