Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 5.6

Comparateur biblique pour Zacharie 5.6

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.6  Et qu’est-ce ? lui dis-je. Il me répondit : C’est un vase qui sort. Et il ajouta : Ce vase est ce qu’on voit en eux dans toute la terre.

David Martin

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il [répondit] : C’est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C’est l’œil que j’ai sur eux par toute la terre.

Ostervald

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Il répondit : C’est un épha qui paraît. Il dit encore : C’est l’aspect qu’ils présentent dans tout le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 5.6  Je dis : Qu’est-ce ? Il dit : C’est un épha qui sort. Et il dit : C’est (sur) cela (qu’est fixé) leur œil dans tout le pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 5.6  Et il dit : C’est l’épha sortant. Et il dit : C’est à cela qu’ils visent dans tout le pays.

Bible de Lausanne

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est l’aspect qu’ils [présentent] dans toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’Épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 5.6  Et il dit : C’est l’épha qui apparaît. Et il dit : C’est à cela qu’ils regardent dans tout le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 5.6  Et je dis : « Qu’est-ce? » Il répondit : « C’est l’êpha qui apparaît. » Et il ajouta : « C’est vers elle que se portent les regards sur toute la terre. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est une amphore qui sort. Et il ajouta : C’est là leur œil dans toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 5.6  Et je dis: Qu’est-ce? Et il dit: C’est une amphore qui sort. Et il ajouta: C’est là leur oeil dans toute la terre.

Louis Segond 1910

Zacharie 5.6  Je répondis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 5.6  Il dit : « C’est l’épha qui apparaît?». Et il ajouta : « C’est à cela que s’attache leur regard dans tout le pays?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 5.6  Je répondis : “Qu’est-ce donc ?” Il me dit : “Ce qui vient de sortir, c’est un épha. Et ceci, ajouta-t-il, c’est l’iniquité de tout le pays.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.6  Et je dis : "Qu’est-elle ?" Il dit : "C’est un boisseau qui s’avance." Il ajouta : "C’est leur iniquité, dans tout le pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.6  Je répondis : Qu’est-ce ? Et il me dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.

Bible André Chouraqui

Zacharie 5.6  Je dis : « Qu est-elle ? » Il dit : « Voici l’épha qui sort. » Il dit : « C est leur œil, sur toute la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 5.6  Il me dit: “C’est une mesure pour peser le grain.” Il ajoute: “C’est par là que tous pèchent dans ce pays.”

Segond 21

Zacharie 5.6  J’ai répondu : « Qu’est-ce que c’est ? » Il m’a répondu : « C’est la mesure à grains qui sort. » Il a ajouté : « C’est l’objet de leurs regards dans tout le pays. »

King James en Français

Zacharie 5.6  Et je dis: Qu’est-ce? Il répondit: C’est un épha qui sort. Il dit encore: C’est leur aspect à travers toute la terre.

La Septante

Zacharie 5.6  καὶ εἶπα τί ἐστιν καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον καὶ εἶπεν αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

La Vulgate

Zacharie 5.6  et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.6  וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיֹּוצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.