Zacharie 5.6 Et qu’est-ce ? lui dis-je. Il me répondit : C’est un vase qui sort. Et il ajouta : Ce vase est ce qu’on voit en eux dans toute la terre.
David Martin
Zacharie 5.6 Et je dis : Qu’est-ce ? Et il [répondit] : C’est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C’est l’œil que j’ai sur eux par toute la terre.
Ostervald
Zacharie 5.6 Et je dis : Qu’est-ce ? Il répondit : C’est un épha qui paraît. Il dit encore : C’est l’aspect qu’ils présentent dans tout le pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 5.6Je dis : Qu’est-ce ? Il dit : C’est un épha qui sort. Et il dit : C’est (sur) cela (qu’est fixé) leur œil dans tout le pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 5.6Et il dit : C’est l’épha sortant. Et il dit : C’est à cela qu’ils visent dans tout le pays.
Bible de Lausanne
Zacharie 5.6Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est l’aspect qu’ils [présentent] dans toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 5.6 Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’Épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 5.6 Et il dit : C’est l’épha qui apparaît. Et il dit : C’est à cela qu’ils regardent dans tout le pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 5.6 Et je dis : « Qu’est-ce? » Il répondit : « C’est l’êpha qui apparaît. » Et il ajouta : « C’est vers elle que se portent les regards sur toute la terre. »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 5.6Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est une amphore qui sort. Et il ajouta : C’est là leur œil dans toute la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 5.6Et je dis: Qu’est-ce? Et il dit: C’est une amphore qui sort. Et il ajouta: C’est là leur oeil dans toute la terre.
Louis Segond 1910
Zacharie 5.6 Je répondis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 5.6 Il dit : « C’est l’épha qui apparaît?». Et il ajouta : « C’est à cela que s’attache leur regard dans tout le pays?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 5.6Je répondis : “Qu’est-ce donc ?” Il me dit : “Ce qui vient de sortir, c’est un épha. Et ceci, ajouta-t-il, c’est l’iniquité de tout le pays.”
Bible de Jérusalem
Zacharie 5.6Et je dis : "Qu’est-elle ?" Il dit : "C’est un boisseau qui s’avance." Il ajouta : "C’est leur iniquité, dans tout le pays."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 5.6 Je répondis : Qu’est-ce ? Et il me dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.
Bible André Chouraqui
Zacharie 5.6Je dis : « Qu est-elle ? » Il dit : « Voici l’épha qui sort. » Il dit : « C est leur œil, sur toute la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 5.6Il me dit: “C’est une mesure pour peser le grain.” Il ajoute: “C’est par là que tous pèchent dans ce pays.”
Segond 21
Zacharie 5.6 J’ai répondu : « Qu’est-ce que c’est ? » Il m’a répondu : « C’est la mesure à grains qui sort. » Il a ajouté : « C’est l’objet de leurs regards dans tout le pays. »
King James en Français
Zacharie 5.6 Et je dis: Qu’est-ce? Il répondit: C’est un épha qui sort. Il dit encore: C’est leur aspect à travers toute la terre.