Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 5.7

Comparateur biblique pour Zacharie 5.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.7   Je vis ensuite que l’on portait une masse de plomb, et j’aperçus une femme assise au milieu du vase.

David Martin

Zacharie 5.7  Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l’Epha.

Ostervald

Zacharie 5.7  Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 5.7  Et voici qu’un quintal de plomb s’élève ; et c’était une femme qui était assise au milieu de l’épha.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 5.7  Et voici, une masse de plomb fut soulevée, et il y avait dans l’épha une femme assise.

Bible de Lausanne

Zacharie 5.7  Et voici, une plaque de plomb fut soulevée, et il y avait là une femme, assise au milieu de l’épha.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 5.7  Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l’Épha.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 5.7  Et voici, un disque de plomb était soulevé, et cela était fait par une seule femme assise au milieu de l’épha.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 5.7  Or, voici qu’un bloc de plomb était soulevé et qu’on [voyait] une femme assise dans l’êpha.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 5.7  Et voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 5.7  Et voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore.

Louis Segond 1910

Zacharie 5.7  Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 5.7  Et voici qu’un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 5.7  En ce moment le couvercle qui était en forme de disque se souleva et on voyait une femme accroupie dans l’épha.

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.7  Et voici qu’un disque de plomb se souleva : et il y avait une Femme installée à l’intérieur du boisseau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.7  Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.

Bible André Chouraqui

Zacharie 5.7  Et voici, le disque de plomb se soulève, et celle-ci, une femme, est assise à l’intérieur du boisseau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 5.7  Alors se soulève un disque de plomb et l’on voit une femme assise dans la mesure à peser le grain.

Segond 21

Zacharie 5.7  Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.

King James en Français

Zacharie 5.7  Et, voici, un talent de plomb fut soulevé, et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha.

La Septante

Zacharie 5.7  καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου.

La Vulgate

Zacharie 5.7  et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.7  וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יֹושֶׁ֖בֶת בְּתֹ֥וךְ הָאֵיפָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.