Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 5.8

Comparateur biblique pour Zacharie 5.8

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.8  Alors l’ange me dit : C’est là l’impiété. Et il jeta la femme au fond du vase, et en ferma l’entrée avec la masse de plomb.

David Martin

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l’Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.

Ostervald

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est là l’iniquité ! Et il la rejeta au milieu de l’épha, et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 5.8  Il dit : C’est l’impiété ; et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur son ouverture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est l’Impiété. Et il la repoussa au dedans de l’épha dont il referma l’ouverture avec la masse de plomb.

Bible de Lausanne

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est la méchanceté ! Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta la masse de plomb sur la bouche de l’épha.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’Épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 5.8  Et il dit : Cette femme est l’Improbité. Et il la repoussa au milieu de l’épha et il rejeta le poids de plomb sur l’ouverture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 5.8  Il dit : « C’est là la Méchanceté ! » Il la repoussa au fond de l’êpha et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est là l’impiété. Et il la jeta (renversa) au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 5.8  Et il dit: C’est là l’impiété. Et il la jeta au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture.

Louis Segond 1910

Zacharie 5.8  Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 5.8  Il dit : « Cette femme est l’improbité?» Et il la repoussa au milieu de l’épha et jeta sur l’ouverture de celui-ci la masse de plomb.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 5.8  Et il me signifia : “Celle-ci c’est le mal.” Aussitôt il la rejeta à l’intérieur de l’épha et il posa une masse de plomb sur l’ouverture.

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.8  Il dit : "C’est la Malice." Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau et jeta sur l’orifice la masse de plomb.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.8  Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Bible André Chouraqui

Zacharie 5.8  Il dit : « C est le crime ! » Il la rejette au milieu de l’épha et rejette la pierre de plomb sur sa bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 5.8  L’ange me dit: “C’est la malhonnêteté.” Puis il la repousse à l’intérieur de la mesure et il en bouche l’ouverture avec la masse de plomb.

Segond 21

Zacharie 5.8  L’ange a dit : « C’est la méchanceté. » Il l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture.

King James en Français

Zacharie 5.8  Et il dit: C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et mit le talent de plomb sur l’ouverture.

La Septante

Zacharie 5.8  καὶ εἶπεν αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς.

La Vulgate

Zacharie 5.8  et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.8  וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.