Nombres 5.13 elle se sera approchée d’un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu’elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a point été surprise dans ce crime ;
David Martin
Nombres 5.13 Et que quelqu’un aura couché avec elle, et l’aura connue, sans que son mari en ait rien su ; mais qu’elle se soit cachée, et qu’elle se soit souillée, et qu’il n’y ait point de témoin contr’elle, et qu’elle n’ait point été surprise ;
Ostervald
Nombres 5.13 Et qu’un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; qu’elle se soit souillée en secret, et qu’il n’y ait point de témoin contre elle, et qu’elle n’ait point été surprise ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 5.13Quelqu’un aura couché avec elle maritalement ; mais ce sera un secret aux yeux de son mari ; elle aura caché qu’elle a été souillée ; il n’y a point de témoin contre elle ; elle n’a point été surprise.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 5.13et qu’un autre ait eu avec elle un commerce charnel, et cela à l’insu du mari en cachette duquel elle se sera souillée, sans qu’il y ait de témoin à sa charge et sans qu’elle ait été prise sur le fait ;
Bible de Lausanne
Nombres 5.13et qu’un homme couche avec elle en commerce charnel, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; qu’elle se soit souillée en secret sans qu’il y ait de témoin contre elle et sans qu’elle ait été surprise ;
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 5.13 et qu’un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu’elle se soit rendue impure en secret, et qu’il n’y ait pas de témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été surprise ;
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 5.13 si un homme a eu commerce avec elle à l’insu de son mari, ou si elle a été cachée en se souillant ; s’il n’y a pas de témoin contre elle et qu’elle n’ait pas été surprise ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 5.13 si un homme a eu avec elle un commerce charnel à l’insu de son époux, et qu’elle ait été clandestinement déshonorée, nul cependant ne déposant contre elle, parce qu’elle n’a pas été surprise,
Glaire et Vigouroux
Nombres 5.13elle se sera approchée d’un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu’elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a point été surprise dans ce crime ;
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 5.13elle se sera approchée d’un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu’elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a point été surprise dans ce crime;
Louis Segond 1910
Nombres 5.13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait ; —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 5.13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s’étant souillée en secret, sans qu’il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait :
Bible Pirot-Clamer
Nombres 5.13ayant eu commerce avec un autre homme, mais sans que son mari en ait eu connaissance, car elle s’est souillée en secret en sorte qu’il n’y a pas de témoin contre elle, n’ayant pas été prise sur le fait ;
Bible de Jérusalem
Nombres 5.13si un homme, à l’insu du mari, a couché maritalement avec cette femme et qu’elle s’est rendue impure dans le secret, sans qu’il y ait de témoins contre elle et sans qu’on l’ait prise sur le fait ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 5.13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait ;
Bible André Chouraqui
Nombres 5.13si un homme couche avec elle à coucherie de semence, occulte aux yeux de son homme, elle se cache et se contamine, sans témoin contre elle, sans avoir été prise.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 5.13Un autre homme a eu des rapports sexuels avec elle en cachette du mari, et elle-même s’est cachée pour accomplir cet acte impur de sorte qu’il n’y a pas de témoin contre elle: personne ne l’a vue.
Segond 21
Nombres 5.13 qu’un autre couche avec elle à l’insu de son mari et qu’elle se rende impure en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle et sans qu’elle soit prise sur le fait ;
King James en Français
Nombres 5.13 Et qu’un homme s’est allié à elle charnellement, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu’elle se soit souillée en secret, et qu’il n’y ait point de témoin contre elle, et qu’elle n’ait point été surprise;
Nombres 5.13dormierit cum altero viro et hoc maritus deprehendere non quiverit sed latet adulterium et testibus argui non potest quia non est inventa in stupro