Nombres 5.3 Chassez-les du camp, soit que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.
David Martin
Nombres 5.3 Vous les mettrez dehors, tant l’homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu’ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j’habite.
Ostervald
Nombres 5.3 Vous les renverrez, tant l’homme que la femme ; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 5.3Soit homme, soit femme, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp ; qu’ils ne rendent pas impur le camp où je réside au milieu d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 5.3homme ou femme, vous l’expulserez et le reléguerez au dehors du camp, afin qu’il ne souille pas leurs campements au milieu desquels je réside.
Bible de Lausanne
Nombres 5.3Soit homme, soit femme, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 5.3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 5.3 Hommes ou femmes, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, et ils ne souilleront pas leurs camps au milieu desquels je demeure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 5.3 Renvoyez-les, hommes ou femmes, reléguez-les hors du camp, afin qu’ils ne souillent point ces enceintes au milieu desquelles je réside. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 5.3Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 5.3Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel Je demeure au milieu de vous.
Louis Segond 1910
Nombres 5.3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 5.3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 5.3Hommes ou femmes, vous les ferez sortir et les renverrez hors du camp en sorte qu’ils ne souillent point leurs camps au milieu desquels j’habite.
Bible de Jérusalem
Nombres 5.3Homme ou femme, vous les renverrez, vous les expulserez du camp. Ainsi, les Israélites ne souilleront pas leur camp, où je demeure au milieu d’eux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 5.3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure.
Bible André Chouraqui
Nombres 5.3mâle et femelle, vous les renverrez, hors du camp, vous les renverrez. Ils ne contamineront pas leurs camps, où je demeure en leur sein. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 5.3Homme ou femme, vous les enverrez à l’extérieur du camp, pour qu’ils ne rendent pas impur le camp où j’habite au milieu de vous.”
Segond 21
Nombres 5.3 Hommes ou femmes, vous les renverrez à l’extérieur du camp, vous les renverrez afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure. »
King James en Français
Nombres 5.3 Vous les renverrez, tant l’homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.