Matthieu 5.11 Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, et qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
David Martin
Matthieu 5.11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
Ostervald
Matthieu 5.11 Vous serez heureux lorsqu’à cause de moi on vous dira des injures, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.11Vous serez heureux lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et diront faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.11Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu’on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Bible de Lausanne
Matthieu 5.11Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu’on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.11«Vous serez heureux, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.
John Nelson Darby
Matthieu 5.11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.11« Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu’on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
Bible Annotée
Matthieu 5.11 Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous dira des injures, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.11Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.11Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.
Louis Segond 1910
Matthieu 5.11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.11Vous serez heureux, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
Auguste Crampon
Matthieu 5.11 Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.11Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.11Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte d’infamie à cause de moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.11Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.11En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.11Heureux êtes-vous, quand ils vous insulteront et persécuteront, quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.11heureux vous êtes lorsqu’ils vous insulteront et lorsqu’ils vous persécuteront et lorsqu’ils diront tout le mal contre vous en mentant à cause de moi
Bible des Peuples
Matthieu 5.11Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.
Segond 21
Matthieu 5.11 Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.
King James en Français
Matthieu 5.11 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu’ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.
La Septante
Matthieu 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.11beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !