Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.11

Comparateur biblique pour Matthieu 5.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.11  Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, et qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.

David Martin

Matthieu 5.11  Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.

Ostervald

Matthieu 5.11  Vous serez heureux lorsqu’à cause de moi on vous dira des injures, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.11  Vous serez heureux lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et diront faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.11  Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu’on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.11  Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu’on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.11  «Vous serez heureux, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.

John Nelson Darby

Matthieu 5.11  Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.11  « Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu’on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.

Bible Annotée

Matthieu 5.11  Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous dira des injures, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.11  Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.11  Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.11  Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.11  Vous serez heureux, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.

Auguste Crampon

Matthieu 5.11  Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.11  Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.11  Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte d’infamie à cause de moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.11  Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.11  Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.11  En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.11  Heureux êtes-vous, quand ils vous insulteront et persécuteront, quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.11  heureux vous êtes lorsqu’ils vous insulteront et lorsqu’ils vous persécuteront et lorsqu’ils diront tout le mal contre vous en mentant à cause de moi

Bible des Peuples

Matthieu 5.11  Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.

Segond 21

Matthieu 5.11  Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.

King James en Français

Matthieu 5.11  Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu’ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.

La Septante

Matthieu 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.11  beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.11  μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.