Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.13

Comparateur biblique pour Matthieu 5.13

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-ou ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.

David Martin

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et foulé des hommes.

Ostervald

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre. Que si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.13  « Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel s’est affadi, avec quoi le salera-t-on ? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu’à être foulé aux pieds par les hommes.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.13  «Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

John Nelson Darby

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.13  « Vous êtes le sel de la terre ; si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants. »

Bible Annotée

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

Auguste Crampon

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.13  “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s’affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien, qu’à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.13  "Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s’affadir, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.13  Vous êtes, vous, le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.13  « Vous, vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon pour être jeté dehors et piétiné par les hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.13  Vous, vous êtes le sel de la terre. Si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon être jeté dehors et piétiné par les hommes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.13  c’est vous qui êtes le sel de la terre si le sel devient dessalé avec quoi le salera-t-on il ne sert plus à rien si ce n’est à être jeté dehors et à être piétiné par les hommes

Bible des Peuples

Matthieu 5.13  “Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné.

Segond 21

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.

King James en Français

Matthieu 5.13  Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Il est ainsi bon à rien, sauf qu’à être jeté dehors, et d’être piétiné par les hommes.

La Septante

Matthieu 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.13  vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.13  Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.