Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-ou ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
David Martin
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et foulé des hommes.
Ostervald
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.13Vous êtes le sel de la terre. Que si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.13« Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel s’est affadi, avec quoi le salera-t-on ? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu’à être foulé aux pieds par les hommes.
Bible de Lausanne
Matthieu 5.13Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.13«Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
John Nelson Darby
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.13« Vous êtes le sel de la terre ; si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants. »
Bible Annotée
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.13Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.13Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Louis Segond 1910
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.13Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Auguste Crampon
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.13“Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s’affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien, qu’à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.13"Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s’affadir, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.13Vous êtes, vous, le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.13« Vous, vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon pour être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.13Vous, vous êtes le sel de la terre. Si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.13c’est vous qui êtes le sel de la terre si le sel devient dessalé avec quoi le salera-t-on il ne sert plus à rien si ce n’est à être jeté dehors et à être piétiné par les hommes
Bible des Peuples
Matthieu 5.13“Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné.
Segond 21
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
King James en Français
Matthieu 5.13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Il est ainsi bon à rien, sauf qu’à être jeté dehors, et d’être piétiné par les hommes.
La Septante
Matthieu 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.13vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !