Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.17

Comparateur biblique pour Matthieu 5.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.

David Martin

Matthieu 5.17  Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

Ostervald

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi, ou les Prophètes : je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.17  « Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;

Bible de Lausanne

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.17  «Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir;

John Nelson Darby

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.17  « Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir ;

Bible Annotée

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis point venu abolir, mais accomplir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.17  Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes : je suis venu, non pour abolir, mais pour accomplir.

Auguste Crampon

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.17  “N’allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.17  "N’allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.17  Ne croyez pas que je sois venu renverser la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu renverser, mais compléter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.17  Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.17  « Ne pensez pas que je sois venu détruire la tora ou les inspirés. Je suis venu non pas détruire, mais accomplir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je vienne détruire la loi ou les prophètes. Je ne viens pas détruire, mais accomplir.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.17  ne pensez pas que je sois venu pour détruire la tôrah ou les prophètes je ne suis pas venu pour détruire mais pour remplir

Bible des Peuples

Matthieu 5.17  “Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.

Segond 21

Matthieu 5.17  Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

King James en Français

Matthieu 5.17  Ne pensez pas que je sois venu anéantir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour anéantir, mais pour accomplir.

La Septante

Matthieu 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.17  nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.17  Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.