Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.18

Comparateur biblique pour Matthieu 5.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.18  Car je vous dis en vérité, que le ciel et la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota et à un seul point.

David Martin

Matthieu 5.18  Car je vous dis en vérité, que jusqu’à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.

Ostervald

Matthieu 5.18  Car je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.18  Car je vous le dis en vérité : Le ciel et la terre ne passeront point que toute la Loi ne soit accomplie, jusqu’à la dernière lettre et au dernier point.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.18  car en vérité je vous le déclare, jusqu’à ce que le ciel et la terre aient disparu, un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n’ait été réalisé.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.18  Car, amen (en vérité), je vous le dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, il ne passera pas de la loi un seul iota ni un seul trait de lettre, que toutes choses ne soient faites.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.18  car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté.

John Nelson Darby

Matthieu 5.18  car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.18  car je vous le dis en vérité : jusqu’à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n’ait reçu sa pleine réalisation.

Bible Annotée

Matthieu 5.18  Car en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota, ni un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout ait été accompli.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.18  Car en vérité, Je vous le dis, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.18  Car en vérité, Je vous le dis, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.18  Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.18  En effet, je vous le dis en vérité, avant que le ciel et la terre aient passé, il ne passera de la loi ni un iota ni un trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit accompli.

Auguste Crampon

Matthieu 5.18  Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.18  Je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s’accomplisse.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.18  Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l’i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.18  Car, en vérité, je vous le dis, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota ou un seul menu trait ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.18  Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.18  Amén, oui, je vous dis : tant que les ciels et la terre ne seront pas passés, pas un yod, pas un signe de la tora ne passera que tout n’advienne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.18  Car : amen, je vous dis, tant que ne seront passés le ciel et la terre, un seul i, un seul trait de la Loi ne passera, que tout ne soit arrivé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.18  car amèn moi je vous le dis jusqu’à ce qu’ils passent les cieux et la terre un iod unique ou un seul petit trait ne passera pas de la tôrah jusqu’à ce que tout soit réalisé

Bible des Peuples

Matthieu 5.18  En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre: tout se réalisera.

Segond 21

Matthieu 5.18  En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n’auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé.

King James en Français

Matthieu 5.18  Car en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre aient passé, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu’à ce que tout ne soit accompli.

La Septante

Matthieu 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.18  amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.18  ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.