Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.20

Comparateur biblique pour Matthieu 5.20

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.20  Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

David Martin

Matthieu 5.20  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.

Ostervald

Matthieu 5.20  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.20  Je vous le dis donc, si votre justice n’abonde plus que celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.20  Car je vous déclare que si votre justice n’a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.20  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.20  Car je vous dis que si votre justice ne l’emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.20  Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.20  « Aussi je vous le dis : Si votre justice n’est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. »

Bible Annotée

Matthieu 5.20  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.20  Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.20  Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.20  Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.20  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Auguste Crampon

Matthieu 5.20  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.20  Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.20  "Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.20  Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.20  Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.20  Oui, je vous dis : si votre justice n’abonde pas plus que celle des Sopherîm et des Peroushîm, vous n’entrerez pas au royaume des ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.20  Car je vous dis : Si votre justice n’a pas plus de profusion que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.20  car je vous le dis si elle n’est pas plus grande votre justice plus que [la justice] des hommes du livre et des perouschim vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux

Bible des Peuples

Matthieu 5.20  “Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.

Segond 21

Matthieu 5.20  En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

King James en Français

Matthieu 5.20  Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez dans le royaume du ciel.

La Septante

Matthieu 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.20  dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.20  λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.