Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.21

Comparateur biblique pour Matthieu 5.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.

David Martin

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.

Ostervald

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; celui qui tuera sera condamné par le jugement.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.21  « Vous avez appris qu’il a été dit par ceux d’autrefois : « Tu ne tueras point ; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »

Bible de Lausanne

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne tueras point. » ; et quiconque tuera, sera punissable par le jugement.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.21  «Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.21  Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.21  « Vous avez entendu qu’il a été dit aux hommes d’autrefois : « Tu ne tueras point ; » celui qui aura tué sera passible du jugement.

Bible Annotée

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point » ; et : « Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal »

Auguste Crampon

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.21  “Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.21  "Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : Tu ne tueras point ; et si quelqu’un tue, il en répondra au tribunal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera est passible de jugement.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.21  vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres tu ne tueras pas et celui qui tuera son sang sera sur sa tête au jugement

Bible des Peuples

Matthieu 5.21  “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.

Segond 21

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‹ Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement. ›

King James en Français

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.

La Septante

Matthieu 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.21  audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.21  Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.