Matthieu 5.21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.
David Martin
Matthieu 5.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
Ostervald
Matthieu 5.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.21Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; celui qui tuera sera condamné par le jugement.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.21« Vous avez appris qu’il a été dit par ceux d’autrefois : « Tu ne tueras point ; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
Bible de Lausanne
Matthieu 5.21Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne tueras point. » ; et quiconque tuera, sera punissable par le jugement.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.21«Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
John Nelson Darby
Matthieu 5.21 Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.21« Vous avez entendu qu’il a été dit aux hommes d’autrefois : « Tu ne tueras point ; » celui qui aura tué sera passible du jugement.
Bible Annotée
Matthieu 5.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.21Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.21Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.
Louis Segond 1910
Matthieu 5.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.21Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point » ; et : « Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal »
Auguste Crampon
Matthieu 5.21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.21“Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement.
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.21"Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : Tu ne tueras point ; et si quelqu’un tue, il en répondra au tribunal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.21Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera est passible de jugement.
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.21Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.21Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.21vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres tu ne tueras pas et celui qui tuera son sang sera sur sa tête au jugement
Bible des Peuples
Matthieu 5.21“Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.
Segond 21
Matthieu 5.21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‹ Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement. ›
King James en Français
Matthieu 5.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
La Septante
Matthieu 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.21audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !