Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.23

Comparateur biblique pour Matthieu 5.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.23  Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,

David Martin

Matthieu 5.23  Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;

Ostervald

Matthieu 5.23  Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.23  Si donc, offrant votre don à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.23  « Si donc tu viens présenter ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,

Bible de Lausanne

Matthieu 5.23  Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.23  «Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,

John Nelson Darby

Matthieu 5.23  Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.23  « Lors donc que tu présentes ton offrande à l’autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible Annotée

Matthieu 5.23  Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.23  Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.23  Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

Louis Segond 1910

Matthieu 5.23  Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.23  — Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Auguste Crampon

Matthieu 5.23  Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.23  Si donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.23  Quand donc tu présentes ton offrande à l’autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.23  Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.23  Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.23  Aussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.23  Si donc tu offres ton présent à l’autel, et si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.23  si donc tu es en train d’apporter ton offrande à l’autel des sacrifices et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi

Bible des Peuples

Matthieu 5.23  “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,

Segond 21

Matthieu 5.23  Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

King James en Français

Matthieu 5.23  Si donc tu apportes ton don à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

La Septante

Matthieu 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.23  si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.23  ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.