Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.24

Comparateur biblique pour Matthieu 5.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.24  laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.

David Martin

Matthieu 5.24  Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.

Ostervald

Matthieu 5.24  Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.24  Laissez votre don devant l’autel, et allez d’abord vous réconcilier avec votre frère ; et après vous viendrez offrir votre don.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t-en d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande, devant l’autel; va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.

John Nelson Darby

Matthieu 5.24  laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande. »

Bible Annotée

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère ; après cela, viens et présente ton offrande.

Auguste Crampon

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.24  laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens, et alors présente ton offrande.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.24  laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.24  laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.24  laisse là ton présent, devant l’autel, et va ! d’abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors, viens, offre ton présent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.24  alors laisse là ton offrande devant la face de l’autel des sacrifices et va d’abord réconcilie-toi avec ton frère et puis après tu reviendras et tu présenteras ton offrande

Bible des Peuples

Matthieu 5.24  laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.

Segond 21

Matthieu 5.24  laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.

King James en Français

Matthieu 5.24  Laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don.

La Septante

Matthieu 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.24  relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.24  ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.