Matthieu 5.24 laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.
David Martin
Matthieu 5.24 Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
Ostervald
Matthieu 5.24 Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.24Laissez votre don devant l’autel, et allez d’abord vous réconcilier avec votre frère ; et après vous viendrez offrir votre don.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.24laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t-en d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
Bible de Lausanne
Matthieu 5.24laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.24laisse là ton offrande, devant l’autel; va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
John Nelson Darby
Matthieu 5.24 laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.24laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande. »
Bible Annotée
Matthieu 5.24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.24laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.24laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
Louis Segond 1910
Matthieu 5.24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.24laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère ; après cela, viens et présente ton offrande.
Auguste Crampon
Matthieu 5.24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.24laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.24laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens, et alors présente ton offrande.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.24laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.24laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.24laisse là ton présent, devant l’autel, et va ! d’abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors, viens, offre ton présent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.24alors laisse là ton offrande devant la face de l’autel des sacrifices et va d’abord réconcilie-toi avec ton frère et puis après tu reviendras et tu présenteras ton offrande
Bible des Peuples
Matthieu 5.24laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
Segond 21
Matthieu 5.24 laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
King James en Français
Matthieu 5.24 Laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don.
La Septante
Matthieu 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.24relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !