Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.28

Comparateur biblique pour Matthieu 5.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.

David Martin

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.

Ostervald

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.28  Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec concupiscence l’a déjà souillée dans son cœur.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.28  Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère dans son coeur.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.28  Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. »

Bible Annotée

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.28  Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.28  Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son coeur.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis : Quiconque jette sur une femme un regard de convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

Auguste Crampon

Matthieu 5.28  Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.28  Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.28  Eh bien ! moi je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son cœur, l’adultère avec elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.28  Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.28  Or moi je vous dis : qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.28  Or moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer, adultère déjà avec elle, en son cœur !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.28  mais moi je vous dis tout homme qui regarde une femme pour la désirer déjà il l’a prise dans son cœur

Bible des Peuples

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.

Segond 21

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

King James en Français

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

La Septante

Matthieu 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.28  ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.28  ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.