Matthieu 5.29 Si donc votre œil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
David Martin
Matthieu 5.29 Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Ostervald
Matthieu 5.29 Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.29Que si votre œil droit vous scandalise ?, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un de vos membres périsse, que tout votre corps soit jeté dans la géhenne du feu.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.29Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt qu’un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible de Lausanne
Matthieu 5.29Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.29«Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne.
John Nelson Darby
Matthieu 5.29 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.29« Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne.
Bible Annotée
Matthieu 5.29 Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.29Si ton œil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.29Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Louis Segond 1910
Matthieu 5.29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.29Si donc ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Auguste Crampon
Matthieu 5.29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.29Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.29Que si ton œil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.29Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.29Si ton œil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.29Si ton œil, le droit, est pour toi occasion de chute, arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres, et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.29si ton œil droit est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-le et jette-le loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l’un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la gei ben hinnom
Bible des Peuples
Matthieu 5.29Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.
Segond 21
Matthieu 5.29 Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
King James en Français
Matthieu 5.29 Et si ton œil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer.
La Septante
Matthieu 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.29quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !