Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.31

Comparateur biblique pour Matthieu 5.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.31  Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie.

David Martin

Matthieu 5.31  Il a été dit encore : si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce.

Ostervald

Matthieu 5.31  Il a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.31  Il a été dit aussi : Quiconque renverra sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.31  Il a encore été dit : « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »

Bible de Lausanne

Matthieu 5.31  Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.31  «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.31  Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.31  Il a été dit : « Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce. »

Bible Annotée

Matthieu 5.31  Il a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.31  Il a été dit encore : Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.31  Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.31  Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.31  Il a été dit : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. »

Auguste Crampon

Matthieu 5.31  Il a été dit aussi : « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.31  “Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.31  "Il a été dit d’autre part : Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui remette un acte de divorce.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.31  Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.31  Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.31  Il a été dit : ‹ Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.31  Et il a été dit : “Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.31  et il a été dit celui qui renvoie sa femme qu’il lui donne une lettre de séparation

Bible des Peuples

Matthieu 5.31  “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.

Segond 21

Matthieu 5.31  « Il a été dit : Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.

King James en Français

Matthieu 5.31  Il a été dit : quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.

La Septante

Matthieu 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.31  dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.31  Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.