Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.37

Comparateur biblique pour Matthieu 5.37

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.37  Mais contentez -vous de dire, Cela est, cela est ; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas : car ce qui est de plus, vient du mal.

David Martin

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.

Ostervald

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit : Oui, oui, Non, non ; ce qu’on dit de plus, vient du Malin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.37  Mais votre discours sera tel, oui, oui, non, non : car tout ce qui est de plus vient du Mauvais.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.37  Mais votre parole sera : oui, oui ! non, non ! Ce qu’on y ajoute vient du malin.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est dit de plus vient du Méchant.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.37  Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin.

John Nelson Darby

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.37  Que votre langage soit : oui, oui ; ou : non, non. Ce qu’on ajoute vient du Malin. »

Bible Annotée

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on dit de plus vient du malin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.37  Mais que votre langage soit : Oui, oui ; Non, non ; car ce qu’on y ajoute vient du mal.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.37  Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu’on y ajoute vient du mal.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.37  Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non. Ce qu’on dit de plus vient du Malin.

Auguste Crampon

Matthieu 5.37  Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.37  Que votre discours soit : Oui, oui ; non, non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.37  Que votre langage soit : Oui ? Oui, Non ? Non : ce qu’on dit de plus vient du Mauvais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.37  Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; le surplus vient du Mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.37  Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.37  Que votre parole soit : ‹ Oui, oui, non, non. › Ce qui est en plus vient du criminel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.37  Que votre parole soit : ‘Oui ? Oui !’ ‘Non ? Non !’ Le surplus est du Mauvais.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.37  qu’elle soit votre parole oui oui non non et ce qui [est] en surplus de cela provient du méchant

Bible des Peuples

Matthieu 5.37  Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.”

Segond 21

Matthieu 5.37  Que votre parole soit‹ oui’pour oui,‹ non’pour non ; ce qu’on y ajoute vient du mal.

King James en Français

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; car ce que est de plus, vient du mal.

La Septante

Matthieu 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.37  sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.37  ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.