Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.40

Comparateur biblique pour Matthieu 5.40

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau.

David Martin

Matthieu 5.40  Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Ostervald

Matthieu 5.40  Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.40  Et à celui qui veut vous appeler en justice pour vous enlever votre tunique, abandonnez encore votre manteau.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.40  à celui qui veut t’intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ;

Bible de Lausanne

Matthieu 5.40  Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut t’intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau.

John Nelson Darby

Matthieu 5.40  et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut t’appeler en justice et t’enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ;

Bible Annotée

Matthieu 5.40  Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.40  Et si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.40  Et si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut plaider contre toi pour t’enlever ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;

Auguste Crampon

Matthieu 5.40  Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.40  Quelqu’un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.40  veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.40  Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.40  À qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.40  Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.40  et à celui qui veut te faire condamner et prendre ta tunique laisse-lui ton manteau

Bible des Peuples

Matthieu 5.40  Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.

Segond 21

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.

King James en Français

Matthieu 5.40  Et si quelqu’un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.

La Septante

Matthieu 5.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.40  et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.40  καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.