Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.41

Comparateur biblique pour Matthieu 5.41

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.

David Martin

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux.

Ostervald

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, vas-en deux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire avec lui mille pas, faites-en deux autres mille :.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.41  et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.41  et si quelqu’un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.41  Si quelqu’un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.

John Nelson Darby

Matthieu 5.41  et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.41  et si quelqu’un veut te faire faire une corvée d’un mille, fais-en deux pour lui. »

Bible Annotée

Matthieu 5.41  Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.41  Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.41  et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille avec lui, fais-en deux.

Auguste Crampon

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.41  te requiert-il pour une course d’un mille, fais-en deux avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.41  Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.41  Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.41  Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.41  Qui te requiert pour un mille, va avec lui, deux !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.41  et celui qui veut te contraindre à faire une corvée de un mille va et fais-en avec lui deux

Bible des Peuples

Matthieu 5.41  Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.

Segond 21

Matthieu 5.41  Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.

King James en Français

Matthieu 5.41  Et si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui.

La Septante

Matthieu 5.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.41  et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.41  καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.