Matthieu 5.46 Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
David Martin
Matthieu 5.46 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n’en font-ils pas tout autant ?
Ostervald
Matthieu 5.46 Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.46Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains aussi ne le font-ils pas ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.46En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous ? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose ?
Bible de Lausanne
Matthieu 5.46En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en avez-vous ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.46Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant?
John Nelson Darby
Matthieu 5.46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.46Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
Bible Annotée
Matthieu 5.46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers aussi ne le font-ils pas ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.46 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
Louis Segond 1910
Matthieu 5.46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.46Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers n’en font-ils pas autant ?
Auguste Crampon
Matthieu 5.46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains eux- mêmes n’en font-ils pas autant ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’agissent-ils pas de même ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.46Oui, si vous aimez vos amis, quel salaire aurez-vous ? Même les gabelous n’en font-ils pas autant ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire avez-vous ? Même les taxateurs n’en font-ils pas autant ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.46car si vous aimez ceux qui vous aiment que sera donc votre salaire est-ce que les collecteurs d’impôts n’en font pas autant
Bible des Peuples
Matthieu 5.46“D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font.
Segond 21
Matthieu 5.46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d’impôts n’agissent-ils pas de même ?
King James en Français
Matthieu 5.46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? les publicains même n’en font-ils pas autant?
La Septante
Matthieu 5.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.46si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !