Matthieu 5.47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
David Martin
Matthieu 5.47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?
Ostervald
Matthieu 5.47 Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus que tous ? Les payens ne le font-ils pas ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose ?
Bible de Lausanne
Matthieu 5.47Les péagers même n’en font-ils pas autant ? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? Les péagers même ne font-ils pas ainsi ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens mêmes n’en fontils pas autant?
John Nelson Darby
Matthieu 5.47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.47Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l’ordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? »
Bible Annotée
Matthieu 5.47 Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi ne le font-ils pas ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?
Louis Segond 1910
Matthieu 5.47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.47Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les Païens même n’en font-ils pas autant ?
Auguste Crampon
Matthieu 5.47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.47Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens n’en font-ils pas autant ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.47Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux- mêmes n’en font-ils pas autant ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.47Si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.47Si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en surplus ? Même les païens n’en font-ils pas autant ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.47et si vous demandez ce qu’il en est de la paix à vos frères seulement qu’est-ce que vous faites d’extraordinaire est-ce que les païens n’en font pas autant
Bible des Peuples
Matthieu 5.47Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.
Segond 21
Matthieu 5.47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ?
King James en Français
Matthieu 5.47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? les publicains même n’en font-ils pas autant?
La Septante
Matthieu 5.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.47et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !