Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.47

Comparateur biblique pour Matthieu 5.47

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.47  Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres  ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?

David Martin

Matthieu 5.47  Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?

Ostervald

Matthieu 5.47  Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.47  Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus que tous ? Les payens ne le font-ils pas ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.47  Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose ?

Bible de Lausanne

Matthieu 5.47  Les péagers même n’en font-ils pas autant ? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? Les péagers même ne font-ils pas ainsi ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.47  Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens mêmes n’en fontils pas autant?

John Nelson Darby

Matthieu 5.47  Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.47  Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l’ordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? »

Bible Annotée

Matthieu 5.47  Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi ne le font-ils pas ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.47  Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.47  Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?

Louis Segond 1910

Matthieu 5.47  Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.47  Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les Païens même n’en font-ils pas autant ?

Auguste Crampon

Matthieu 5.47  Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.47  Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens n’en font-ils pas autant ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.47  Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux- mêmes n’en font-ils pas autant ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.47  Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.47  Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.47  Si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.47  Si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en surplus ? Même les païens n’en font-ils pas autant ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.47  et si vous demandez ce qu’il en est de la paix à vos frères seulement qu’est-ce que vous faites d’extraordinaire est-ce que les païens n’en font pas autant

Bible des Peuples

Matthieu 5.47  Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.

Segond 21

Matthieu 5.47  Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ?

King James en Français

Matthieu 5.47  Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? les publicains même n’en font-ils pas autant?

La Septante

Matthieu 5.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.47  et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.47  καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.