Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.8

Comparateur biblique pour Matthieu 5.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.8  Bienheureux ceux qui ont le cœur pur : parce qu’ils verront Dieu.

David Martin

Matthieu 5.8  Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur ; car ils verront Dieu.

Ostervald

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur : car ils verront Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.8  Bienheureux ceux qui sont purs en leur cœur, parce qu’ils verront Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.8  «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.8  bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.8  « Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu’ils verront Dieu ! »

Bible Annotée

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu’ils verront Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.8  Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.8  Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu !

Auguste Crampon

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.8  Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.8  Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu’ils verront Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.8  En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.8  Heureux les purs de cœur : ils verront Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.8  heureux ceux qui sont purs de cœur parce que ce sont eux qui verront dieu

Bible des Peuples

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.

Segond 21

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

King James en Français

Matthieu 5.8  Heureux sont les purs de cœur ; car ils verront Dieu.

La Septante

Matthieu 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.8  beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.8  μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.