Marc 5.12 et tous ces démons le suppliaient, en lui disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
David Martin
Marc 5.12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
Ostervald
Marc 5.12 Et tous les démons le priaient en disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.12Et les esprits le prioient, disant : Envoyez-nous dans ces porcs, de sorte que nous entrions en eux.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.12et ils le sollicitèrent en disant : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. »
Bible de Lausanne
Marc 5.12et tous les démons le supplièrent en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.12et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»
John Nelson Darby
Marc 5.12 Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.12et les esprits impurs lui adressaient cette demande : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux ».
Bible Annotée
Marc 5.12 et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.12Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.12Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
Louis Segond 1910
Marc 5.12 Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.12Les démons lui adressèrent cette prière : Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Auguste Crampon
Marc 5.12 Et les démons suppliaient Jésus, disant : « Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.12Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”
Bible de Jérusalem
Marc 5.12Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant : "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.12Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant : “Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux”. 13 Et il le leur permit. Et, étant sortis, les esprits, les [esprits] impurs, entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer - environ deux mille - et ils s’étouffaient dans la mer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.12 Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Bible André Chouraqui
Marc 5.12Ils le supplient et disent : « Expédie-nous dans les cochons pour que nous entrions en eux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.12Ils le supplient en disant : « Expédie-nous dans les cochons pour qu’en eux nous entrions. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.12et alors ils l’ont supplié et ils ont dit envoie-nous dans les cochons pour qu’en eux nous entrions
Bible des Peuples
Marc 5.12Les démons le supplièrent: "Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons!”
Segond 21
Marc 5.12 Tous les démons le supplièrent : « Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux. »
King James en Français
Marc 5.12 Et tous les démons le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
La Septante
Marc 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.12et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !