Marc 5.19 mais Jésus le lui refusa, et lui dit : Allez-vous-en chez vous trouver vos proches, et leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, et la miséricorde qu’il vous a faite.
David Martin
Marc 5.19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t’en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi.
Ostervald
Marc 5.19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit : Va-t’en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.19Et il ne le lui permit point, mais il lui dit : Allez dans votre maison, vers les vôtres, et annoncez-leur tout ce que le Seigneur a fait pour vous, et comme il a eu pitié de vous.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.19et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. »
Bible de Lausanne
Marc 5.19Et Jésus ne le lui permit pas ; mais il lui dit : Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites, et combien il a eu pitié de toi.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.19Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t’en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.»
John Nelson Darby
Marc 5.19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.19Jésus n’y consentit pas, mais lui dit : « Va dans ta maison, vers les tiens ; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites et comme il a eu pitié de toi. »
Bible Annotée
Marc 5.19 Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t’en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites et comment il a eu pitié de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.19Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.19Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit: Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment Il a eu pitié de toi.
Louis Segond 1910
Marc 5.19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.19Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit : Va dans ta maison, chez les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
Auguste Crampon
Marc 5.19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.19Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.”
Bible de Jérusalem
Marc 5.19Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit : "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.19Et il ne lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
Bible André Chouraqui
Marc 5.19Il ne le laisse pas faire, mais lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens ; annonce-leur tout ce que l’Adôn a fait pour toi, et comment il t’a matricié. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.19Il ne le laisse pas faire, mais lui dit : « Va dans ton logis, vers les tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.19mais lui il ne l’a pas permis mais il lui a dit retourne dans ta maison auprès des tiens et annonce-leur ce que yhwh pour toi a fait et comment il a eu pitié de toi
Bible des Peuples
Marc 5.19Mais Jésus ne le permit pas; il lui dit: "Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.”
Segond 21
Marc 5.19 Jésus ne le lui permit pas mais lui dit : « Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi. »
King James en Français
Marc 5.19 Quoi qu’il en soit, Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le SEIGNEUR t’a faites, et comment il a eu compassion de toi.
La Septante
Marc 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.19et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !