Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.22

Comparateur biblique pour Marc 5.22

Lemaistre de Sacy

Marc 5.22  Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver ; et le voyant, il se jeta à ses pieds ;

David Martin

Marc 5.22  Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.

Ostervald

Marc 5.22  Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, se jeta à ses pieds,

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.22  Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint vers lui, et, le voyant, il se jeta à ses pieds.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.22  Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus ; et l’ayant vu, il tombe à ses pieds,

Bible de Lausanne

Marc 5.22  Et voici qu’un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s’approche, et le voyant, tombe à ses pieds.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.22  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds

John Nelson Darby

Marc 5.22  Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.22  arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l’apercevant, alla se jeter à ses pieds

Bible Annotée

Marc 5.22  Et l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.22  Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds,

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.22  Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds,

Louis Segond 1910

Marc 5.22  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.22  Alors vint l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds.

Auguste Crampon

Marc 5.22  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.22  Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds,

Bible de Jérusalem

Marc 5.22  Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.22  Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Et, en le voyant, il tombe à ses pieds

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.22  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

Bible André Chouraqui

Marc 5.22  Un des chefs de la synagogue vient vers lui. Son nom : Iaïr.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.22  Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.22  et alors voici qu’il est venu l’un des chefs de la maison de réunion et son nom [c’est] iaïr et il l’a vu et il est tombé à ses pieds

Bible des Peuples

Marc 5.22  Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds

Segond 21

Marc 5.22  Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu’il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds

King James en Français

Marc 5.22  Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, il se jeta à ses pieds,

La Septante

Marc 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.22  et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.22  ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.