Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.23

Comparateur biblique pour Marc 5.23

Lemaistre de Sacy

Marc 5.23  et il le suppliait avec grande instance, en lui disant : J’ai une fille qui est à l’extrémité : venez lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie.

David Martin

Marc 5.23  Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive.

Ostervald

Marc 5.23  Et le pria instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.23  Et il le prioit instamment, disant  : Ma fille est à l’extrémité  : Venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.23  et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant : « Ma fille est à l’extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »

Bible de Lausanne

Marc 5.23  Et il le suppliait instamment, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit sauvée, et elle vivra ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.23  et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive;»

John Nelson Darby

Marc 5.23  et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.23  et lui adressa d’instantes prières : « Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité ; viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »

Bible Annotée

Marc 5.23  et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.23  et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.23  et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.

Louis Segond 1910

Marc 5.23  et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.23  Il le priait instamment et lui disait : Ma petite fille est à toute extrémité ; viens lui imposer les mains, pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive.

Auguste Crampon

Marc 5.23  et le pria avec instance, disant : « Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.23  et le supplie avec instance : “Ma petite fille est à l’extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu’elfe soit sauvée et qu’elle vive.” Il s’en alla avec lui.

Bible de Jérusalem

Marc 5.23  et le prie avec instance : "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.23  et le prie instamment : “Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.23  et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.

Bible André Chouraqui

Marc 5.23  Le voyant, il tombe à ses pieds, le supplie fort et dit : « Ma fillette est à sa fin, viens, impose les mains sur elle, elle sera sauvée, elle vivra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.23  Il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est à l’extrémité, pour que tu viennes, imposes les mains sur elle : pour qu’elle soit sauvée et vive ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.23  et il l’a supplié très fort et il lui a dit pour ma petite fille c’est la fin viens donc et pose ta main sur elle afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive

Bible des Peuples

Marc 5.23  et le supplia instamment: "Ma petite fille est au plus mal; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive!”

Segond 21

Marc 5.23  et le supplia avec insistance : « Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra. »

King James en Français

Marc 5.23  Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.

La Septante

Marc 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.23  et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.23  καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.