Marc 5.23 et il le suppliait avec grande instance, en lui disant : J’ai une fille qui est à l’extrémité : venez lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie.
David Martin
Marc 5.23 Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive.
Ostervald
Marc 5.23 Et le pria instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.23Et il le prioit instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité : Venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.23et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant : « Ma fille est à l’extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »
Bible de Lausanne
Marc 5.23Et il le suppliait instamment, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit sauvée, et elle vivra ! —”
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.23et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive;»
John Nelson Darby
Marc 5.23 et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.23et lui adressa d’instantes prières : « Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité ; viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »
Bible Annotée
Marc 5.23 et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.23et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.23et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
Louis Segond 1910
Marc 5.23 et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.23Il le priait instamment et lui disait : Ma petite fille est à toute extrémité ; viens lui imposer les mains, pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive.
Auguste Crampon
Marc 5.23 et le pria avec instance, disant : « Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.23et le supplie avec instance : “Ma petite fille est à l’extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu’elfe soit sauvée et qu’elle vive.” Il s’en alla avec lui.
Bible de Jérusalem
Marc 5.23et le prie avec instance : "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.23et le prie instamment : “Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.23 et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
Bible André Chouraqui
Marc 5.23Le voyant, il tombe à ses pieds, le supplie fort et dit : « Ma fillette est à sa fin, viens, impose les mains sur elle, elle sera sauvée, elle vivra. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.23Il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est à l’extrémité, pour que tu viennes, imposes les mains sur elle : pour qu’elle soit sauvée et vive ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.23et il l’a supplié très fort et il lui a dit pour ma petite fille c’est la fin viens donc et pose ta main sur elle afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive
Bible des Peuples
Marc 5.23et le supplia instamment: "Ma petite fille est au plus mal; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive!”
Segond 21
Marc 5.23 et le supplia avec insistance : « Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra. »
King James en Français
Marc 5.23 Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.
La Septante
Marc 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.23et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !