Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.36

Comparateur biblique pour Marc 5.36

Lemaistre de Sacy

Marc 5.36  Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement.

David Martin

Marc 5.36  Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.

Ostervald

Marc 5.36  Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.36  Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.36  Mais Jésus, sans faire attention à ce qu’on venait de dire, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. »

Bible de Lausanne

Marc 5.36  Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au chef de la congrégation : Ne crains point ; seulement crois !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.36  Mais Jésus, sans s’arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»

John Nelson Darby

Marc 5.36  Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.36  Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. »

Bible Annotée

Marc 5.36  Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu’on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.36  Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.36  Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.

Louis Segond 1910

Marc 5.36  Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.36  Mais Jésus, sans s’arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement !

Auguste Crampon

Marc 5.36  Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue : « Ne crains rien, crois seulement?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.36  Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N’aie pas peur. Crois seulement.”

Bible de Jérusalem

Marc 5.36  Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : "Sois sans crainte ; aie seulement la foi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.36  Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : “Sois sans crainte, crois seulement”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.36  Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.

Bible André Chouraqui

Marc 5.36  Mais Iéshoua’ saisit la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de la synagogue : « Ne frémis pas ! Adhère seulement ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.36  Mais Jésus capte la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de synagogue : « Ne crains pas. Crois seulement. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.36  mais ieschoua [quant à lui] il n’a pas voulu entendre la parole qu’ils ont parlée et il a dit au chef de la maison de réunion n’aie pas peur sois seulement certain de la vérité

Bible des Peuples

Marc 5.36  Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire; il dit au président de synagogue: "Ne crains pas, crois seulement!”

Segond 21

Marc 5.36  Dès qu’il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement. »

King James en Français

Marc 5.36  Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au responsable de la synagogue: N’ai pas peur, crois seulement.

La Septante

Marc 5.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.36  Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.36  ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.