Marc 5.36 Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement.
David Martin
Marc 5.36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.
Ostervald
Marc 5.36 Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.36Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue : Ne craignez point ; croyez seulement.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.36Mais Jésus, sans faire attention à ce qu’on venait de dire, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. »
Bible de Lausanne
Marc 5.36Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au chef de la congrégation : Ne crains point ; seulement crois !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.36Mais Jésus, sans s’arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
John Nelson Darby
Marc 5.36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.36Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue : « Ne crains point, crois seulement. »
Bible Annotée
Marc 5.36 Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu’on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.36 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.36Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.36Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
Louis Segond 1910
Marc 5.36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.36Mais Jésus, sans s’arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement !
Auguste Crampon
Marc 5.36 Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue : « Ne crains rien, crois seulement?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.36Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N’aie pas peur. Crois seulement.”
Bible de Jérusalem
Marc 5.36Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : "Sois sans crainte ; aie seulement la foi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.36Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : “Sois sans crainte, crois seulement”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Bible André Chouraqui
Marc 5.36Mais Iéshoua’ saisit la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de la synagogue : « Ne frémis pas ! Adhère seulement ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.36Mais Jésus capte la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de synagogue : « Ne crains pas. Crois seulement. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.36mais ieschoua [quant à lui] il n’a pas voulu entendre la parole qu’ils ont parlée et il a dit au chef de la maison de réunion n’aie pas peur sois seulement certain de la vérité
Bible des Peuples
Marc 5.36Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire; il dit au président de synagogue: "Ne crains pas, crois seulement!”
Segond 21
Marc 5.36 Dès qu’il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement. »
King James en Français
Marc 5.36 Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au responsable de la synagogue: N’ai pas peur, crois seulement.
La Septante
Marc 5.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.36Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !